Não sei se encaixa melhor neste tópico ou no "gafes de dublagens", mas enfim...
Em "Luzes, Drama, Ação", os participantes eliminados vão embora do programa numa limusine que, no original, se chama "lame-o-sine", um trocadilho com "limousine" e "lame" (ruim).
Na dublagem, ela foi traduzida, inicialmente, como "fiascozine" (meio ruim, mas ok) e, alguns episódios depois, passou a ser traduzido como "fiascone" (?). Muito esquisito, né?
Podiam ter traduzido como "lixosine", ia ficar um jogo de palavras legal e manter o sentido do nome
Earthquake Escreveu:Não sei se encaixa melhor neste tópico ou no "gafes de dublagens", mas enfim...
Em "Luzes, Drama, Ação", os participantes eliminados vão embora do programa numa limusine que, no original, se chama "lame-o-sine", um trocadilho com "limousine" e "lame" (ruim).
Na dublagem, ela foi traduzida, inicialmente, como "fiascozine" (meio ruim, mas ok) e, alguns episódios depois, passou a ser traduzido como "fiascone" (?). Muito esquisito, né?
Podiam ter traduzido como "lixosine", ia ficar um jogo de palavras legal e manter o sentido do nome Lixosine ia ser maravilhoso ahsuashau
Acho que a gafe no caso é terem mudado a tradução do nada, se tem uma coisa que me irrita em dublagem é falta de consistência.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:e mesmo nas escalas que são coerentes (tipo um Tiraboschi da vida no Walter que, tem que admitir, combina) a atuação fica muito atrás Por isso eu prefiro o Persy como oficial do Bryan Cranston. Talvez nem combine tanto, mas a atuação não fica tão abaixo como no caso do Tiraboschi.
É, é foda porque, ao meu ver, o Bryan Cranston no momento é um dublador bem difícil de achar dublador pra ele, minha escala dos sonhos seria o Dário mas infelizmente não está mais entre nós, no fim o Persy acaba sendo perfeitamente tankável nessas circunstâncias.
Acho o Borgerth interessante também em teoria, mas nunca vi, tenho curiosidade.
O Hércules teria tudo pra ficar ótimo, era só a voz dele ser um pouquiiinho mais grave que ficava perfeito.
Uma escala meio doida que poderia dar certo é o Schnetzer, pena que o Schnetzer anda meio "acomodado", dificilmente ele iria fazer um trabalho "fora-da-caixa", que seria o ideal; ele faria a voz de sempre.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:É, é foda porque, ao meu ver, o Bryan Cranston no momento é um dublador bem difícil de achar dublador pra ele, minha escala dos sonhos seria o Dário mas infelizmente não está mais entre nós, no fim o Persy acaba sendo perfeitamente tankável nessas circunstâncias.
Acho o Borgerth interessante também em teoria, mas nunca vi, tenho curiosidade.
O Hércules teria tudo pra ficar ótimo, era só a voz dele ser um pouquiiinho mais grave que ficava perfeito.
Uma escala meio doida que poderia dar certo é o Schnetzer, pena que o Schnetzer anda meio "acomodado", dificilmente ele iria fazer um trabalho "fora-da-caixa", que seria o ideal; ele faria a voz de sempre.
Dário ficaria ótimo. Um que eu ficava meio dividido era o Júlio Chaves, a atuação é muito boa mas eu acho que envelhecia o ator meio demasiadamente
Na primeira Temporada de Gumball o Jogo "Dodj or Daar" era Chamado de "Desvie ou Enfrente" mas na Segunda Temporada é "Dribli ou Desafi" (Drible ou Desafio).
Harry Potter
James Potter - Thiago Potter
Dean Thomas - Dino Thomas
Bill Weasley - Gui Weasley
Se quiseram zoar, porquê não chamaram logo o Harry de João?
Luiz2812 Escreveu:Harry Potter
James Potter - Thiago Potter
Dean Thomas - Dino Thomas
Bill Weasley - Gui Weasley
Se quiseram zoar, porquê não chamaram logo o Harry de João?
Mas os nomes tbm são traduzidos nos livros
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Mas os nomes tbm são traduzidos nos livros
Eu sei disso.. só quis por aqui porquê também tão nos filmes..
Acho que deu até um ar legal. Lembro de ter pegado o primeiro livro com uma prima e pensava que era BR por causa dos nomes adaptados kkkk. Sei lá, parecia que dava pra ler de boa. Pq sempre achei um livro ruim com uma péssima escrita.
|