Um aspecto do assunto dublagem que eu sinto por vezes falta da parte dos fãs discutirem é a mixagem/tratamento de som nas obras. É algo que por vezes passa batido, e acho que seria interessante ter um tópico sobre o assunto, até porque é uma discussão que no máximo acontece de forma secundária quando comentam sobre o todo de alguma dublagem em si.
Comentem produções que vocês tem por elogiar esse aspecto em suas dublagens, ou para criticar de forma negativa também.
Vale citar a pandemia como um fator que fez esse aspecto em vários trabalhos decair muito num primeiro momento. Alguns estúdios até souberam lidar melhor com isso e outros nem tanto, alguns lançaram trabalhos com qualidades horrendas nesse meio tempo e a lista infelizmente é um pouquinho longa, mas acho que com o Home-Studio no passar do tempo a situação já deu uma melhorada e tanto se comparar com o começo e meio de 2020/21.
Agora falando de antes da pandemia, tem dois exemplos ruins que vêm à minha cabeça, que são o filme Drive (feito na Clone) e Dragon Ball Kai na BKS, que dispensa apresentações com aquelas reações sem dublagem da versão americana e erros bizarríssimos como trilha sonora atrasada e falas em inglês escapando da boca dos personagens.
Já um exemplo muito positivo que me vem a mente é a redublagem de YuYu Hakusho. É um aspecto pouco comentado dessa versão, mas o trabalho da Áudio News com o tratamento de som dela é fantástico, uso de reverbs/auto-falantes, equalização das músicas e efeitos na trilha, tudo ali foi muito bem feito, ainda mais se comparar com a primeira dublagem de YuYu que, nostalgia à parte, tinha uma mixagem horrível mesmo para os anos 90, com áudio consideravelmente abafado, com eco de gravação ao fundo e músicas de fundo por vezes sumindo.
Flash na Rio Art. Não sei nem o que comentar, os caras deixam vazar a porra toda que falam no estúdio, não quero acusar ninguém, mas tem gente dormindo no trabalho hein
Destaco, de forma negativa, o filme Sentinela.
No Episódio do Pica Pau Delegado Deixou Escapar uma Fala do Dooley na Versão Original
Brasil - O Filme na Telecine tem uma qualidade de áudio péssima, às vezes nem dá pra entender o que falam.
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
E eu falei de YuYu Hakusho e da primeira dublagem como exemplo negativo, outro trabalho da Áudio News da mesma época que também é um exemplo bem negativo é o OVA de Baki lançado nos anos 90. Ele foi traduzido do inglês e era nítido que o M&E por vezes desaparecia ou era reciclado enquanto algum personagem falava, e as reações mantidas da dublagem americana:
[video=youtube;ZStYN7e8Qhg]https://www.youtube.com/watch?v=ZStYN7e8Qhg[/video]
Mesmo para os anos 90, essa já era uma falha bem grande e no caso desse OVA, é constante porque acontece o tempo todo.
[video=youtube;sDMd-6dMVqw]https://www.youtube.com/watch?v=sDMd-6dMVqw[/video]
Aos 9:11 desse episódio de Chaves deixaram escapar o grito original do Edgar Vivar misturado com o do Mário Vilela.
Eu não sei se isso pode ser considerado mixagem, mas em Jojo e em Sonic Prime o som de fundo (ambiente, efeitos sonoros, trilha sonora) estão excessivamente baixos, e isso prejudica muito o impacto dramático de algumas cenas que dependiam do som. Não sei se é alguma exigência da Netflix ou só deslize