num ep de Os Simpsons onde o Bart vira Herdeiro do Sr. Burns o Burns mostra o Vídeo da Família do Bart, o Homer fala "Ba" e ai o Burns saia da Sua fala mostrando uma Filmagem Mostrando o Vídeo ele fala pra o Ator que Fez que fez o Homer que ele Tem que fala "D'oh" e Não "Bom" e ai o Burns volta pra sua sala e Mostra o Vídeo de novo pro Bart, desta vez Mostrando o Homer fazendo um Grunhido.
Piadas que só fazem sentido na língua original
170 Replies, 42508 Views
No filme Certas Pessoas tem uma cena cômica com a "n word", onde tão fazendo aquela brincadeira da forca (onde vc adivinha palavras chutando letras). No quadro tá ______S e a mulher branca pergunta "eh uma palavra proibida?" A palavra certa era dancers, mas como ali ela era a única branca no local, por algum motivo pensa q seria essa palavra proibida
Além disso tem algumas piadas com um podcaster ou apresentador americano q passou por diversas fases, daí ficam falando "não, vc tá mais pro fulano na fase x e não na fase y". Essa cena dura uns 2-3 minutos e com ctz a piada só funciona lá fora. Eu particularmente n conhecia o cara e nem lembro o nome, n era alguém tão famoso como o Joe Rogan, q tbm eh citado em outra parte do filme, aliás.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
[video=youtube;QgmbrgJnsac]https://www.youtube.com/watch?v=QgmbrgJnsac[/video]
Kkkkkk nessa cena no original o Bruto chama Deus de "cunt", um xingamento britânico q ele sempre usa, que poderia ser traduzido ao pé da letra pra tipo "zé boceta, otário, imbecil, estúpido". Só q pra eles "cunt" eh de uma maneira muito ofensiva, não tão básica igual essas traduções que citei, então na hora de adaptar, deviam por um palavrão pesado ou escrachado, como fazem em algumas falas do Bruto em si ao decorrer da série. Porém, nessa cena mudaram "cunt" pra "filho da mãe". Então o Bruto diz "deve ser o maior filho da mãe". Aí, o velhinho responde "se referiu a Deus com um palavrão?". Sendo q o Bruto nem falou um palavrão, justamente por essa "censura" que fizeram no termo. Só depois no dialogo que o personagem diz alguns pensamentos q ele termina a frase com "isso ai eh coisa de fdp". Na minha cabeça, obviamente não queriam xingar Deus, então amenizaram a frase. Porém, deviam ter mudado a resposta do velhinho pra algo do tipo "o que vc disse sobre Deus?". Faria mais sentido.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:[video=youtube;QgmbrgJnsac]https://www.youtube.com/watch?v=QgmbrgJnsac[/video] O que mais me impressiona é o Paulo Bernardo dublando esse velho
Percebi q esse comentário vale mais pro "traduções problemáticas", mas agora já foi :lol:
Luiz2812 Escreveu:O que mais me impressiona é o Paulo Bernardo dublando esse velhoAlcateia né pai
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Luiz2812 Escreveu:O que mais me impressiona é o Paulo Bernardo dublando esse velho Mas ele tem voz de velho kkk. Joserlock Escreveu:Kkkkkk nessa cena no original o Bruto chama Deus de "cunt", um xingamento britânico q ele sempre usa, que poderia ser traduzido ao pé da letra pra tipo "zé boceta, otário, imbecil, estúpido". Só q pra eles "cunt" eh de uma maneira muito ofensiva, não tão básica igual essas traduções que citei, então na hora de adaptar, deviam por um palavrão pesado ou escrachado, como fazem em algumas falas do Bruto em si ao decorrer da série.Johnny Depp discordaria, chama até a mãe de cunt auhsaushau
True love will find you in the end.
Em Power Rangers: O Filme, Ivan Ooze diz que perdeu "a Peste Negra! a Inquisição Espanhola! A reunião da Família Sol-Lá-Si-Dó!" Como ninguém conhece isso aqui, mudaram na dublagem pra algo que continua destoando das tragédias, mas não sei se é um contraste tão engraçado: na primeira e a do Star+, "o festival de Woodstock!" e na da Globo "o concurso de Miss Universo!"
igordebraga Escreveu:Em Power Rangers: O Filme, Ivan Ooze diz que perdeu "a Peste Negra! a Inquisição Espanhola! A reunião da Família Sol-Lá-Si-Dó!" Como ninguém conhece isso aqui, mudaram na dublagem pra algo que continua destoando das tragédias, mas não sei se é um contraste tão engraçado: na primeira e a do Star+, "o festival de Woodstock!" e na da Globo "o concurso de Miss Universo!"Realmente, bem fracas essas adaptações. É difícil de adaptar porque tem que ser na época certa, mas podia ser algo tipo "A Reunião dos Waltons"? Waltons é uma série bem parecida mas muito mais conhecida aqui no Brasil.
True love will find you in the end.
No episódio de Todo Mundo Odeia o Chris onde o Chris & Greg™ matam aula pra ver Caça-Fantasmas, tem algumas piadas que referenciam a música tema do filme que passam meio que batido na dublagem por causa da tradução.
Por exemplo quando o Philippe Maia fala algo tipo "eu não tenho medo de fantasma nenhum", sendo que no original é referenciando o verso da música "I ain't 'fraid of no ghost". E tem uma que eu literalmente só entendi HOJE, que é quando a Rochelle descobre no final que o Chris matou aula e pergunta pro Chris "vai ligar pra quem?"; no original é uma referência ao famoso "WHO YOU GONNA CALL?" da música. Enfim... [video=youtube;0tdyU_gW6WE]https://www.youtube.com/watch?v=0tdyU_gW6WE[/video]
True love will find you in the end.
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original | Luizzs | 97 | 14.384 |
25-08-2025, 22:19 Última postagem: Duke de Saturno |
|
Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? | Nagato | 16 | 7.275 |
26-07-2025, 11:35 Última postagem: Daniel Felipe |
|
Quando o ator original se dubla | SuperBomber3000 | 44 | 8.917 |
11-07-2025, 14:29 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original | Bruna' | 189 | 48.462 |
07-07-2025, 15:42 Última postagem: Maldoxx |
|
Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes | Bruna' | 15 | 3.193 |
08-02-2025, 18:06 Última postagem: Julius Rock |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)