Piadas que só fazem sentido na língua original

170 Replies, 42584 Views

No ep de Kenan & Kel em que eles destroem a casa do Chris, no início do ep o Kenan tenta matar uma mosca e quando o Kel chega, Kenan diz "mosca" e o Kel começa a imitar um pombo e tenta voar, aí o Kenan explica que tinha uma mosca. Em inglês mosca e voar são a mesma palavra "fly"
Achou que eu tava brincando?
no ep 1 da 4 temp de Barry, o Gene faz uma ligação imitando a voz de outro personagem (que tem voz grossa), ai quando passam o telefone pro cara que ele quer enganar, a pessoa diz "é a voz do Batman na ligação de novo"

no original dá de perceber o ator realmente fazendo uma voz grossa e imitando o outro personagem, mas na dublagem isso não aconteceu, eh só o Vaccari com voz normal kkkk
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:no ep 1 da 4 temp de Barry, o Gene faz uma ligação imitando a voz de outro personagem (que tem voz grossa), ai quando passam o telefone pro cara que ele quer enganar, a pessoa diz "é a voz do Batman na ligação de novo"

no original dá de perceber o ator realmente fazendo uma voz grossa e imitando o outro personagem, mas na dublagem isso não aconteceu, eh só o Vaccari com voz normal kkkk
Vaccari no Robert Pattinson já!
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Joserlock Escreveu:no ep 1 da 4 temp de Barry, o Gene faz uma ligação imitando a voz de outro personagem (que tem voz grossa), ai quando passam o telefone pro cara que ele quer enganar, a pessoa diz "é a voz do Batman na ligação de novo"

no original dá de perceber o ator realmente fazendo uma voz grossa e imitando o outro personagem, mas na dublagem isso não aconteceu, eh só o Vaccari com voz normal kkkk

então não era a voz do Batman...era o Lex Luthor mesmo.
johnny-sasaki Escreveu:então não era a voz do Batman...era o Lex Luthor mesmo.
rsrs perderam a chance
True love will find you in the end.
Faustek Escreveu:Vaccari no Robert Pattinson já!

E no Christian Bale, e no Ben Affleck, e no Michael Keaton, e no David Mazouz (Batman mais paia de todoskkkk). (Com o Seixas foi assim, porquê não com ele, né?)
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Em Os Imperdoáveis, o personagem English Bob (Richard Harris) viaja com seu biógrafo e o título da biografia é "The Duke of Death". O xerife da cidade, Little Bill (Gene Hackman), o filme inteiro tira sarro do título do livro confundindo propositalmente "duke" com "duck", que é pato em inglês.

Na dublagem eu não sabia como tinham adaptado isso, acho que haviam possibilidades que dariam pra ser exploradas, mas no fim só deixaram como "Pato da Morte", o que não faz nenhum sentido e é meio brochante como adaptação. Eu ia colocar no "traduções ruins" mas é difícil de pensar em algo que daria pra fazer nesse caso, acho que só se trocassem o título do livro na dublagem ou algo assim.
True love will find you in the end.
Drama Total Turnê Mundial, ep. 7:

Depois da abertura, tem uma cena que o Owen começa a dançar no avião, provocando uma turbulência que abre um buraco na fuselagem, ele é sugado pra fora e grita por socorro ao Alejandro, fazendo um trocadilho com o nome dele.

No original, o Owen grita "HELP! SOMEBODY! PRETTY PLEASE! AL! GIVE ME AN ALE-HAND-BRO!" e logo em seguida corta pro Alejandro no confessionário reclamando do trocadilho.

Na dublagem BR, o Owen grita "SOCORRO, MANO, ME AJUDA AQUI" e corta pro Alejandro reclamando do trocadilho, sendo que não foi feito nenhum trocadilho com o nome dele...
Pica-Pau clássico, ep. Chamando Dr. Pica-Pau:

O Pica-Pau tá fazendo uma entrega (delivery) no hospital e vê uma sala com a placa "delivery room" (que significa "sala de parto" em inglês), aí ele entra e é expulso.

Na dublagem, foi traduzida ao pé da letra como "sala de entrega" e terminou perdendo a piada, ficou meio obscuro o porquê do Pica-Pau ter sido expulso de lá
No Filme Scooby-Doo na Ilha dos Zumbis, a Daphne Apresenta um Programa Chamado Daphne Blake Costa a Costa e uma Entrevistadora Dublada pela Márcia Morelli ao Ouvir que Daphne Tentará se Envolver com o Sobrenatural Diz: ''Daphne Blake Fantasma a Fantasma'', no Original o Programa da Daphne é Coast to Coast, e Coast (Costa) Rima com Ghost (Fantasma), na Dublagem a Rima Perde o Sentido.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original Luizzs 97 14.411 25-08-2025, 22:19
Última postagem: Duke de Saturno
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 16 7.280 26-07-2025, 11:35
Última postagem: Daniel Felipe
  Quando o ator original se dubla SuperBomber3000 44 8.949 11-07-2025, 14:29
Última postagem: SuperBomber3000
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 189 48.507 07-07-2025, 15:42
Última postagem: Maldoxx
  Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes Bruna' 15 3.200 08-02-2025, 18:06
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: