Traduções ruins/problemáticas

97 Replies, 18966 Views

Fábio Escreveu:A adaptação de Dewey Cox acho bem fraca. Muita piada se perdeu. Vi com legendas em inglês e o áudio em português e muita coisa engraçada se foi na tradução.
É uma pena porque o elenco em si e as interpretações são ótimas, vi com minha mãe o filme já faz uns anos e a gente ainda referencia o filme ("morreu o filho errado").
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:É uma pena porque o elenco em si e as interpretações são ótimas, vi com minha mãe o filme já faz uns anos e a gente ainda referencia o filme ("morreu o filho errado").

Tem umas escalações lá que acho que daria certo vez ou outra. A escolha pros Beatles achei muito engraçado.
Fábio Escreveu:Tem umas escalações lá que acho que daria certo vez ou outra. A escolha pros Beatles achei muito engraçado.
É impopular que eu gosto do Tira no John C Reilly? Acho que é costume mas nesses filmes de comédia eu sempre curti o Tira, às vezes a atuação meio "wooden" (não consegui pensar numa palavra em português) dele até adiciona um pouco ao fator cômico.
E sim, o Alfredo Rollo no Paul Rudd como John Lennon eu achei legal demais. Letícia Quinto na Jenna "Pam" Fischer, Pissardini no Tim Meadows, Sérgio Moreno no Chris Parnell, etc.
Inclusive fui eu que fiz o tópico do filme aqui no fórum.
True love will find you in the end.
mds foi difícil achar esse tópico kkkk

eu só queria comentar q hj eu tava vendo um reviewer de Ben 10 e me lembrei q em um episódio de Supremacia Alienígena, no arco dos Cavaleiros Eternos contra os Exotéricos

tem esse líder dos exotéricos q em inglês tem o nome de Conduit Edwards (Conduit no caso seria um título), aí tá lá o Rath chamando ele de CONDIMENTO
Esse aqui eu fico meio indeciso se acho ruim ou não

Homem-Aranha: Longe de Casa (2019)

Cena original do Mystério (Personagem do Jake Gyllenhaal)

"No, fire all the drones NOW!"

Dublado:

"Não, disparar todos os drones AGORA MESMO!"

Esse "agora mesmo" quase que não cabe na boca do personagem, e também achei meio desnecessário não colocarem só um "Agora", ia ficar bem melhor ao meu ver


Bruna Escreveu:É impopular que eu gosto do Tira no John C Reilly? Acho que é costume mas nesses filmes de comédia eu sempre curti o Tira, às vezes a atuação meio "wooden" (não consegui pensar numa palavra em português) dele até adiciona um pouco ao fator cômico.
E sim, o Alfredo Rollo no Paul Rudd como John Lennon eu achei legal demais. Letícia Quinto na Jenna "Pam" Fischer, Pissardini no Tim Meadows, Sérgio Moreno no Chris Parnell, etc.
Inclusive fui eu que fiz o tópico do filme aqui no fórum.
Tira no Reilly e Rollo no Rudd considero as melhores vozes paulistas dos dois atores.
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Bizarro sentir vergonha alheia de algo que eu disse no mês passado, mas esse "wooden" no meio do post... eca
True love will find you in the end.
Não sei como tá no original, mas lembrando claramente de um episódio de Irmãos a Obra, que o Drew (Maurício Berger) fala algo tipo:

"Xadrez! É a minha cor favorita".

KKKKKKKKK
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Uma tradução ruim ou adaptação ruim é no episódio "Pusher", de Arquivo X. A série já tinha definido as esquisitices do Mulder como as teorias da conspiração e pornografia. Tanto que ele vive fazendo referência sobre esse último tópico. E nesse episódio, ele tá usando uma câmera da polícia e pergunta se dá pra assistir playboy tv naquilo. Na dublagem, o Borgerth só pergunta se é possível assistir um filme. Tipo, não é nada grave nem tira o peso, mas é algo do personagem.
Assisti hoje o filme "Sorria" e é bastante curioso e até engraçado, como todos os xingamentos do filme foram traduzidos para "merda". Ou foi uma suavização pra um termo mais "light" pra xingamentos por escolha da distribuidora ou é caso de escassez de repertório...
Estava revendo o primeiro filme de Sex and The City e botei duas questões interessantes sobre a tradução de duas cenas em específico.

1. Numa cena onde Samantha conversa com Carrie sobre o vizinho pegador dela, ela diz que "o cara pega uma mulher por noite, como ela fazia antigamente", só que o correto seria dizer que "o cara todo dia tá com alguém diferente", já que o anterior dá entender que ela também ficava com mulheres, o que muda e duplica o sentido da fala.

2. Na cena em que Carrie tenta descobrir a senha do assistente de arquivo dela, ela acidentalmente descobre que a senha é "LOVE", mas ela repete enquanto digita dizendo que a "senha é AMOR", mas logicamente, se ela estivesse digitando a palavra AMOR, como ela diz, a senha estaria incorreta.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 273 29-08-2025, 22:49
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público SuperBomber3000 95 46.529 18-07-2025, 12:25
Última postagem: Vortex
  Filmes "ruins" com dublagens boas Bruna' 29 4.728 11-06-2025, 21:57
Última postagem: Daniel Felipe
  Gritos, risadas, reações, etc. que ficaram ruins na versão dublada Earthquake 19 3.898 29-03-2025, 17:35
Última postagem: Duke de Saturno
  As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos. Daniel Felipe 277 70.469 25-11-2024, 14:16
Última postagem: Reinaldo



Usuários navegando neste tópico: