O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins?

54 Replies, 24168 Views

Que eu me lembre antigamente era + ou menos assim (Só valem nomes usados exclusivamente no brasil e/ou que sejam tradução direta do título original, então títulos "sabiamente escolhidos" por distribuidoras internacionais como "Samurai X" "Cavaleiros do Zodíaco" e nomes "bem bolados" como Ash Ketchum" e "Abraham Avatar" não entram aqui. Para não ocupar muito espaço, nesse primeiro post vou falar apenas sobre títulos de séries

Star Trek = Jornada nas Estrelas

Star Wars = Guerra nas Estrelas

Ghostbusters = Caça Fantasmas

Kyojuu Tokusou Juspion = O Fantástico Jáspion

Moonlighting = A Gata e o Rato

The A-team = Esquadrão Classe A

The Fresh Prince of Bel-Air = Um Maluco no Pedaço

Static Shock = Super Choque

Inazuma Eleven = Super Onze

Agora vou dar exemplo de produções que NÃO tiveram seu título traduzido (no máximo ganharam algum subtítulo impopular)

House of Cards

The Walking Dead

Glee

Breaking Bad

Kick Ass

Injustice: Gods Among Us (Apenas a HQ teve o título traduzido)

Dragon Ball

Yu Yu Hakusho

Grey's Anatomy

Saber Marionette J (Na verdade foi lançado como Garotas Marionetes, mas o nome não pegou... )

One Piece

Frozen

Death Note (Não, mas esse poderia se justificar, pois o principal "note" da série está escrito em inglês)

Sin City

Oblivion

Stargate

Friends

Battleship

American Pie

Speed Racers

Street Fighter

Gossip Girl

Prision Break

Lie to Me


O que esses nomes possuem em comum... pelo que pude perceber, a maioria das produções de relevância dos anos 60, 70 80 e começo dos anos 90 tinham seus títulos e mutos nomes de personagens traduzido. Depois o quadro começou a mudar. Na minha opinião, a produção em questão perde muito do seu charme se não tiver uma boa tradução, isso vale tanto para seu conteúdo interno quanto os títulos. Para mim Star Trek, Space Battleship Yamato, Dr Giba e Kermit the Frog não valem nada perto de Jornada nas Estrelas, Patrulha Estelar, Dr Jean Marrie e Caco o Sapo, só para exemplificar.

Então, o que vocês acham sobre esse tema?
é muito difíc de falar sobre os porquês mas é interessante o assunto sobre traduções de títulos só pegando alguns exemplos seus:

as mais clássicas ou antigas era comum ter uma tradução que fizesse sentido pro público "principalmente" pra televisão SBT, Globo são expoentes de títulos ridículos em produções boas.

as mais atuais (alguns anos pra cá) a tendência foi de deixar o título original e as vezes com um subtítulo (muitos descenessários), mas quem mesmo tem o AVAL DE POR OU NÃO OS NOMES SÃO AS DISTRIBUIDORES E EVENTUALMENTE O CANAL/ MÍDIA QUE IRÁ PASSSAR O PRODUTO (Warner, Fox, SBT, Globo, Universal...)

o que dá pra perceber que séries e fimes baseados em HQ/ Mangá mantiveram seus nomes (até por já terem um público): Death Note, The Walking Dead, Sin City, Dagon Ball (ninguém iria curtia um animê chamado Bolas do Dragão a traução literal seriatosca); em séries atuais tendem a deixar no original em alguns casos com subtítulo (quando vai pra tv aberta geralmente tem tradução ou mesmo origianl com subtítulo); games e animes deixam no original (mercado mais recente).
O fato é que nunca foi boa idéia traduzir titulos assim, tem que ter uma veia artistica... criar algo genial... um titulo que mostre que a pessoa SABE do que a série se trata.

se traduzir por traduzir ou inventar por inventar, fica um lixo, seja hoje ou fosse naquela época.

e é por essa mania, entre outras manias, que nenhum estúdio brasileiro NUNCA será uma Funimation ou uma Toei da vida. É o tipo de coisa que faz o grande publico não gostar de dublagem, só os fãs de dublagem mesmo.
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.
Curiosamente Existe 2 Títulos de Produções Com a Ainda Gostosa Madeleine Stowe de Nome Revenge: O Seriado e Aquele Filme de 1989 Com Kevin Costner, Mas eu Preferia que o Seriado Chamasse Vingança, Só uma Coisa: Ainda Prefiro Chamar Star Wars de Guerra nas Estrelas.
kra, é impressionante como não me impressiono mais com esse fórum.

A preguiça do ser humano de não pesquisar e levantar uma questão em um fórum era para ser impressionante, mas não nesse fórum.


http://www.youtube.com/results?search_qu...ilmes&sm=3
pas7 Escreveu:kra, é impressionante como não me impressiono mais com esse fórum.

A preguiça do ser humano de não pesquisar e levantar uma questão em um fórum era para ser impressionante, mas não nesse fórum.

http://www.youtube.com/results?search_qu...ilmes&sm=3

ele não está falando só de FILMES como é os vídeos encontrados no youtube, mesmo assim é interessante o tema. já que você reclama tanto faz um tópico interessante pra agregar o fórum...
Reinaldo Escreveu:ele não está falando só de FILMES como é os vídeos encontrados no youtube, mesmo assim é interessante o tema. já que você reclama tanto faz um tópico interessante pra agregar o fórum...

kra de uma olhada no link antes de me criticar, vai te fazer muito bem a você e com isso você poderá me criticar tendo um melhor argumento. Porém, se não quiser ver o link tentarei resumir a informação para você

no link possui vários vídeos que questionam e abordam sobre o motivo dos títulos serem diferentes ou iguais ao título original e principalmente algumas curiosidades, entretanto tem um vídeo que possui uma explicação de UMA DISTRIBUIDORA que revela os motivos dos títulos serem diferentes do original.

e pare encerrar essa conversa, quando eu souber de uma informação sobre DUBLAGEM tentarei agregar na sessão FALANDO DE DUBLAGEM, mas quando os tópicos desvirtuarem do propósito da sessão irei continuar reclamando. Pois sou usuário e o minimo que exijo é de coordenadores e adms que busquem organizar a zueira que ficou impregnada nesse fórum e onde alguém cria tópico para discutir sobre títulos de filme que não tem nada haver com dublagem numa sessão que por incrível que pareça é sobre FALANDO DE DUBLAGEM ou criar um tópico para criticar um filme mas não da dublagem e assim por diante.
ah foda-se cara ngm liga pra ti
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.
RiddleTC Escreveu:ah foda-se cara ngm liga pra ti

Alguém pediu a sua opinião ?

kra, se mete com a sua vida que fará um bem para a sociedade
Vou meter é meu penis no seu anus.
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Como está a Clone hoje em dia? SuperBomber3000 24 6.419 04-07-2025, 18:35
Última postagem: Jef
  Dubladores com nomes engraçados ou diferentes JamesBond007 122 37.431 28-04-2025, 23:55
Última postagem: Duke de Saturno
  A Dublagem Carioca Está Morrendo ou Sumindo? Danilo Powers 27 1.623 14-04-2025, 21:23
Última postagem: Maruseru03
  Dubladores com nomes sempre creditados errados Kevinkakaka 296 68.762 07-02-2025, 23:11
Última postagem: Duke de Saturno
  Pronúncia Correta dos Nomes dos Dubladores RHCSSCHR 138 47.671 04-01-2025, 00:16
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)