Apesar de ter gostado das vozes, essa dublagem tem uns erros de português. Me incomoda muito assistir uma dublagem com erros de concordância verbal, pausas mal demarcadas e palavras pronunciadas da forma errada. Chegam a falar "Subdisiária" e "Próximo às proximidade", o que, para uma pessoa minimamente letrada e que consome obras de diferentes fontes como literatura, drama, teatro e cinema, sabe como isso é muito chato. A culpa nesse caso é da direção por deixar passar erros chatos como esse, coisa para se atentar em futuras produções.
Dublagem da franquia Gundam
325 Replies, 53986 Views
"Subdisiária" provavelmente foi erro de dicção de alguém que a direção podia ter corrigido, mas "próximo às proximidades" o culpado principal é quem traduziu ou pelo menos adaptou o script, direção tem culpa de não ver, mas não é a responsável inicial. O que eu vejo é que geralmente isso acontece quando o texto não é adaptado/revisado depois da tradução, e já jogam direto para os dubladores sem esse cuidado. Algumas séries na Atma até tiveram adaptação de script depois da tradução inicialmente, tipo Spice & Wolf anos atrás que foi até o Ricardo Daunt que adaptou, mas em Gundam não creditaram ninguém então imagino que não tenha sido o caso.
Para não ser injusto, infelizmente a maioria dos estúdios de dublagem ainda trabalha assim, no máximo o próprio diretor revisa o script antes dos dubladores gravarem, mas a figura de um adaptador específico nessa função faz diferença. Uma outra coisa que podia ser revista é a pronúncia de "Mobile Suit". Não precisa copiar o que Gundam Wing fez ("Móbili Suít"), mas não precisa também falar "Mobáiou". Nem a dublagem americana fala "Mobáiou", e sim algo mais próximo de "Móbou". É um detalhe, mas penso que agregaria positivamente, não só em Witch from Mercury mas também em projetos futuros.
"No máximo", não. Se não há figura de revisor, a obrigação cai em cima do diretor antes da gravação. É a norma, sendo ela justa ou não.
Geralmente, o diretor faz isso enquanto assiste a produção. E também é claro que o trabalho do tradutor precisa ser confiável. Kevinkakaka Escreveu:"No máximo", não. Se não há figura de revisor, a obrigação cai em cima do diretor antes da gravação. É a norma, sendo ela justa ou não. Eu não discordei disso. É o que acontece mesmo. Bom, tem outra temporada disso para ser dublada ainda. Vamos ver se essas falhas de script não acontecem mais. Outra coisa que ninguém comentou é que o Haro aqui foi dublado pela Gláucia Franchi. Em 00 ele tinha sido feito pela Carol Valença. Só uma nota de curiosidade.
Netflix anuncia Gundam: Requiem for Vengeance para plataforma ou seja mais titulos da franquia dublado.
Por se passar durante a U.C. e por já dublarem o longa Hathaway Noa pode ser possivel que seja dublado no Rio, só especulando. [video=youtube;mZTVPV1RxOs]https://www.youtube.com/watch?v=mZTVPV1RxOs[/video]
Estava vendo um vídeo do Kitsune sobre a dublagem da série Gundam: Witch From Mercury e ele menciona que uma das pronúncias foi determinada pela própria Sunrise na dublagem, que é a do Guel Jeturk. Isso me lembra que no lado latino a Sunrise fez uma parceria com o canal Azteca 7 e começou a exibir a série por lá com a dublagem da Cruchyroll, então acredito que as versões dublada da série (espanhol, português, inglês...) tiveram algum dedo direto da Sunrise para ocorrer, tendo em vista que ela é a grande dona da franquia e também maneja a distribuição e trabalho da marca nos diferentes mercados. Curioso.
Yukihira Escreveu:Estava vendo um vídeo do Kitsune sobre a dublagem da série Gundam: Witch From Mercury e ele menciona que uma das pronúncias foi determinada pela própria Sunrise na dublagem, que é a do Guel Jeturk. Isso me lembra que no lado latino a Sunrise fez uma parceria com o canal Azteca 7 e começou a exibir a série por lá com a dublagem da Cruchyroll, então acredito que as versões dublada da série (espanhol, português, inglês...) tiveram algum dedo direto da Sunrise para ocorrer, tendo em vista que ela é a grande dona da franquia e também maneja a distribuição e trabalho da marca nos diferentes mercados. Curioso. Tô achando interessante esse negócio de distribuição independente da Sunrise. Aparentemente ela já fazia isso antes, só que para a exibição de Gundam 00 na Loading por exemplo, o próprio canal que deve ter dublado o anime. Fico agora me perguntando se a Sunrise também supervisou essa dublagem ou não, pois também já teve perrengue de trocarem dublador daquele anime já no segundo episódio...
A Sunrise quase sempre trabalhou distribuindo de forma independente, até o G Gundam era trabalho deles (na época era principalmente a Bandai). É similar ao que a Toei faz com suas propriedades. Eles buscam levar algumas propriedades junto a alguns parceiros estratégicos em diferentes mercados, lembro que teve um rolo assim com o Gundam IBO nos EUA, onde a Funimation ficou a cargo da mídia física e exibição também em seu streaming e a Sunrise levou pro Toonami e pro Daisuki. A série também era exibida na Crunchyroll. Muitas séries de Gundam foram exibidas no Adult Swim, sempre coisa da própria Sunrise que inclusive contratava diretamente estúdios de dublagem, até o Origin passou dublagem lá há poucos anos.
Do Gundam Witch tá bem claro que a dublagem foi coisa da Crunchyroll em si, mas deve ter tido incentivo da própria Bandai para o cuidado necessário em sua obra.
Mais um filme de Gundam chegando à Netflix este ano, enquanto o restante da trilogia do Hathaway não sai: https://www.jbox.com.br/2024/03/23/gunda...a-netflix/
saiu trailer dublado do Gundam: Requiem for Vengeance:
[video=youtube;gj-DafXCS44]https://www.youtube.com/watch?v=gj-DafXCS44&t=107s[/video] |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem | Jake Caballero | 2.381 | 705.451 |
4 horas atrás Última postagem: chrisliter1 |
|
Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.086 | 3.754.014 |
7 horas atrás Última postagem: DavidDenis |
|
dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 768 | 65.131 |
11 horas atrás Última postagem: Gabriel |
|
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem | Bruna' | 3.282 | 536.780 |
Ontem, 17:10 Última postagem: Davi Barros |
|
Dublagem para Fanfics | Danilo Powers | 24 | 11.106 |
Ontem, 17:01 Última postagem: Davi Barros |
Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)