Respondendo ao pessoal do tópico:
RiddleTC: É, mímica bilíngue, é tão gambiarra quanto "Besouro Suco", mas acho que a primeira opção seria menos sofrível, se o tradutor tivesse aproveitado o momento em que ele está de costas pra câmera e feito o Betelgeuse/ Beetlejuice/ Besouro Suco e feito o personagem dizer que a charada era em inglês ou algo do gênero.Ou alguém tem uma idéia melhor para traduzir "beetlejuice"? (o tal besouro parecia mais uma barata...) E se fizer isso, teria que criar também um nome verdadeiro que combinasse. Infelizmente o enredo de uma produção as vezes não ajuda. Pelo menos acertaram na tradução no título do filme.
Kenta: É sempre bom quando se pode ouvir a opinião de gente que trabalha na área, valeu! Eu mesmo não sabia dessa história do Mickey e acreditava que "Homem Morcego" era apenas uma alcunha do Batman assim como "Homem de Aço" era uma alcunha para o "Super Homem". Não tenho nada contra a introdução de estrangeirismos, pois muitas palavras que o nosso idioma possui só existem por que foram apropriadas de outros idiomas, muitas vezes para dar nome a conceitos inéditos até então na nossa cultura e com o tempo são adaptados, como caiaque, esquadrão, bambu e basquete, que vieram do Inuit, Italiano, malaio e inglês, respectivamente. Mas dá uma raiva quando alguém metido a pseudo-intelectual coxinha fresco criado em casa de vó com leite e pêra tenta usar termos em inglês quando já existe uma palavra em português que define esse conceito ¬¬. É o caso de "off" (desconto), "jogging" (caminhada) "delivery" (entrega) "fashion, in, out" (moda) "teen" (jovem/ adolescente), "hot dog"(cachorro-quente), entre outros. O marketing (propaganda) só perdoo por que ajudou a criar o nome da profissão "marqueteiro".
Esse vídeo do Nelson deve explicar também uma das razões da Disney estar estuprando nossas memórias afetivas alterando o nome de seus personagens. Do jeito que a auto-estima de muito "brazileiro" em relação ao próprio idioma é "alta", acharam que a receptividade seria boa...
as traduções de nomes as vezes concordo como o Entrando numa Fria o personagem do Ben Stiller se chama Gaylord ''Greg'' Pinto sendo que no original e Focker isso deixa a trama até mais engraçada
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-02-2014, 13:48 por Daniel Felipe.)
Essa do Gaylord Focker/ Pinto foi um toque de gênio, sério.
Percebe-se que foi na contramão de adaptações de nomes "constrangedores", o que dizer de nomes Aku/ Abu (Samurai Jack) Conde Dooku/ Dookan (Guerra nas Estrelas), Kagome/ Hagome ou Agome (Inu Yasha)? Pelo menos Goku (Dragon Ball) saiu ileso. Já pensaram, ele podia ser "Gobu" ou Gokan"!
Uma das outras traduções de nomes que eu goste e a dos nomes históricos quando fala da realeza e o quando fala dos personagens biblicos.
E quando são filmes vindo de adaptações literárias, como Crônicas de Nárnia EX: Eustáquio Clarêncio Mísero/ Eustace Clarence Scrubb ou Harry Potter, como Tiago Potter/ James Potter? Alguns poderiam considerar um absurdo, já que os livros foram feitos por autores anglófonos e muitos desses personagens que tiveram os nomes adaptados possuem nacionalidade inglesa na história. O que seria um tanto contraditório já que muitas obras da literatura de antigamente, não só inglesa, como mundial tiveram os nomes adaptados em português.
Já que estamos falando de literatura...
Alguém me explica como foi que :
"Uncle Tom's Cabin" virou "A cabana do Pai Tomás"?
"All's Well That Ends Well" virou "Tudo Está Bem Quando termina Bem?
Em Game of Thrones ocorre uma coisa diferente os nomes das cidades e das pessoas e das coisas foram deixados no original e só na legenda que deixa com a tradução dos livros como o nome do Mindinho ficou Littlefinger Porto Real ficou King´s Landing e a Patrulha da Noite ficou Guardiões da Noite e o Mão do Rei virou Conselheiro do Rei isso fica muito ruim porra Dilma Machado você poderia ter feito algo melhor