Em "Team America", tem uma piada com a associação de atores, Film Actors Guild, que vira F.A.G. E na dub só traduziram literalmente, Movimento Nacional de Atores , algo assim.
Traduções ruins/problemáticas
97 Replies, 22269 Views
Fábio Escreveu:Em "Team America", tem uma piada com a associação de atores, Film Actors Guild, que vira F.A.G. E na dub só traduziram literalmente, Movimento Nacional de Atores , algo assim. O Márcio Simões não reprisou nenhum dos seus bonecos (Alec Baldwin, Samuel L. Jackson), apesar de dublar outro personagem
Até relevo,pq nem eram os atores se dublando no original e sim o Parker ou Stone.
Não tenho ctz se esse exemplo se encaixa nesse tópico, mas em Jogador Número 1 o Wade pergunta pra tia dele: "Por que vc gosta desse cara? Ele é um cocô!", se referindo ao namorado da tia, após ele bater no Wade.
É preciso saber viver!
No Rocky Balboa, o Mason Dixon fala que tem 33 vitórias e 30 por nocaute, e na dublagem ele fala que tem 33 lutas aos 30 anos (ou 33 anos e 30 lutas, algo assim).
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-10-2023, 14:06 por Gabriel.)
Edit: O Philippe Maia até já citou esse caso num vídeo antigo do quem dubla, já que ele dublou o cara.
[ATTACH=CONFIG]83968[/ATTACH]
Pensando nessa tirinha da Laerte e na dublagem traduzem muitas vezes errado mesmo. Ninguém aqui fala isso de "bêbado como um gambá!.". Lá fora é muito pela rima.
Em um filme que o Marcelo Campos dublou e dirigiu no Gabia o personagem dele não usou a expressão "Fala com minha mão". Me chamou a atenção pois ele literalmente faz o movimento com a mão pra pessoa. Ficou algo como "Fica calado".
Perguntei o motivo e ele disse que tirou pq "ninguém usa esta expressão no Brasil, é coisa de americano". Eu realmente não entendi, eu uso esta expressão, mesmo ela sendo uma tradução literal de "Talk to the hand".
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
Na primeira dublagem de Halloween 2, depois de ser atacada pelo Michael e salva pelo Dr. Loomis. A Laurie Strode pergunta sobre o Michael pro Dr: ?era um homem mascarado??
Nas outras dublagens corrigiram, na segunda da Herbert ela pergunta se era um um monstro, e nas paulistas pergunta se era o bicho papão (como no original). Mas pqp, a mulher foi atacada por um cara QUE ELA VIU Q TAVA COM UMA MÁSCARA e vai perguntar logo: ?era um homem mascarado????? Porra, o cara acabou de atacar/perseguir ela por uns 15 minutos usando uma máscara e ela pergunta se era um homem mascarado? Essa dublagem é mto boa, mas pecaram feio nessa tradução.
O filme Cry Baby (1990), veio ao Brasil com o nome original dos Estados Unidos.
Mas em Portugal o filme se chama: "Quem não chora não...ama", achei bem melhor.
Nem tão relacionado com o tópico,mas uma coisa que ouvi errado a vida toda é na tradução de Meatloaf. Sempre ouvi bolo de carne. Só que é rolo de carne kkkk
Pensei a vida toda que era uma tradução errada. |
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Melhores Traduções | Felipe96 | 10 | 317 |
17-02-2026, 12:17 Última postagem: Joseph |
|
| As problemáticas escalações que a Disney tem feito nos últimos anos. | Daniel Felipe | 278 | 80.462 |
20-11-2025, 15:19 Última postagem: Joseph |
|
| Gritos, risadas, reações, etc. que ficaram ruins na versão dublada | Earthquake | 20 | 4.769 |
18-09-2025, 22:35 Última postagem: Earthquake |
|
| Filmes Ruins com Dublagens Ruins | Danilo Powers | 6 | 738 |
29-08-2025, 22:49 Última postagem: Duke de Saturno |
|
| Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público | SuperBomber3000 | 95 | 51.271 |
18-07-2025, 12:25 Última postagem: Vortex |
|
Usuários navegando neste tópico:

