O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins?

54 Replies, 24218 Views

Tá legal que algumas dessas traduções são idiotas ("O Garoto do Futuro"? WTF?), mas a tira não é tão engraçada quando todos estão fazendo a mesma coisa.
Titulos como "Curtindo a Vida Adoidado" e "Noviça Rebelde" mostram que a pessoa responsável pela tradução do filme é familiar não só com o significado do filme mas tambem queria dar um novo titulo que combinasse tanto com a história quanto o titulo original, uma verdadeira licensa artística de sugerir um novo titulo

Já titulos como "Se Beber, Não Case", "O Último Suspeito", e "Uma Aventura Congelante" são só titulozinhos legaizinhos que o tradutor botou pq achou que ia combinar com a vóz do narrador da TV. Pra fazer graça.
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.
ctz q "O Garoto do Futuro" foi usado pra explorar a fama q o Michael J. Fox tinha adquirido com De volta para o Futuro. Acho que é muito relativo isso de adaptar os nomes, várias vezes alteram bastante o original para que o título fique mais sonoro e seja algo mais "vendável". No caso de Dragon Ball e Death Note não vejo motivos para alterar, visto que ambos são títulos em inglês e foram comercializados desse jeito no Japão.
Isso eu até entendo.

Codename KND: Kids Next Door - A Turma do Bairro

Nigel Uno - Nico Uno

Hoagie P. Gilligan - Horácio P. Genaro

Abigail Lincoln - Abigail Oliveira

Esse tá difícil de entender, embora eu prefira o nome adaptado.

Wallabee Beatles - Maurício Melo

Esse não vou entender nunca.

Kuki Sanban - Ukibe Nokome
ODEIO quando traduzem nomes americanos nos filmes da Disney ou Dreamworks para nomes brasileiros. Eh ridiculo e complica quando eh pra fazer elenco. Tipo o que aconteceu em Bons de Bico, tinha uns 5 que botei como "nao creditado" pq tinha personagens como "Bola", "Capitao Sinistro", "Manuel", "Peru Maluco", "Seu Peru", "Rogerio", "Bico Fino", achei nada no IMDB por causa das traducoes na epoca.
Outro que é difícil de entender:

Woody Woodpecker - Pica Pau (Cadê o prenome do cara?)

Wally Walrus - Leôncio (Leôncio é uma Morsa, não um Leão Marinho. Apesar de serem parentes, são de famílias distintas)

Miss Meany - Meant Ranheta (Criaram um sobrenome pra ela)
Esse negócio de manter os nomes em animes dos anos 90, acho que tem a ver até com a venda de bonequinhos, por que eles não queriam gastar dinheiro mudando o nome. pega um exemplo, samurai warriors, os personagens tiveram seus nomes alterados por causa dos bonecos.

O que eu senti uma sacanagem foi star wars, eu ainda falo guerra nas estrelas. Aí, lançam Jornada nas estrelas e os eguas decidem chamar de star trek -.-
As produções originais da Netfilx aqui no Brasil não receberam nomes em portugês.
Queria entender como Dr. Zhivago virou Dr. Jivago aqui no Brasil.
Computron Escreveu:Queria entender como Dr. Zhivago virou Dr. Jivago aqui no Brasil.

Não seria por causa da pronúncia russa?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Como está a Clone hoje em dia? SuperBomber3000 24 6.447 04-07-2025, 18:35
Última postagem: Jef
  Dubladores com nomes engraçados ou diferentes JamesBond007 122 37.571 28-04-2025, 23:55
Última postagem: Duke de Saturno
  A Dublagem Carioca Está Morrendo ou Sumindo? Danilo Powers 27 1.651 14-04-2025, 21:23
Última postagem: Maruseru03
  Dubladores com nomes sempre creditados errados Kevinkakaka 296 68.987 07-02-2025, 23:11
Última postagem: Duke de Saturno
  Pronúncia Correta dos Nomes dos Dubladores RHCSSCHR 138 47.831 04-01-2025, 00:16
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)