Gafes de dublagens

1493 Replies, 523272 Views

No episódio 6x10 de Pretty Little Liars tem uma gafe bizarra. Não diria nem uma gafe, pois essas costumam ser não propositais, mas um desleixo gigantesco da direção.

Na cena em que a Charlotte vai visitar a Mona, dublada pela Natália Alves, ela diz ?Estou orgulhosa de você? e Mona, no original, responde ?Sério??. Na versão dublada, no momento da resposta da Mona simplesmente trocam momentaneamente a voz da Natália pela Ana Lúcia Menezes (que aliás faz uma das protagonistas da série) fazendo um tipo totalmente infantilizado e diferente da interpretação da Natália dizendo ?Brigada?. Ela ainda diz com um tom super felizinho, contrastando com a feição totalmente abatida da Mona (afinal ela tinha acabado de ser internada num hospício). É impossível aquilo não te tirar da imersão da série, ficou ridículo.

Provavelmente viram que esqueceram de dublar a fala depois que a Natália já tinha ido embora do estúdio e pediram pra Ana Lúcia cobrir. O foda é que é na Delart, e um dos episódios mais importantes da série. E a Ana nem tentou.
Thor Escreveu:No episódio 6x10 de Pretty Little Liars tem uma gafe bizarra. Não diria nem uma gafe, pois essas costumam ser não propositais, mas um desleixo gigantesco da direção.

Na cena em que a Charlotte vai visitar a Mona, dublada pela Natália Alves, ela diz ?Estou orgulhosa de você? e Mona, no original, responde ?Sério??. Na versão dublada, no momento da resposta da Mona simplesmente trocam momentaneamente a voz da Natália pela Ana Lúcia Menezes (que aliás faz uma das protagonistas da série) fazendo um tipo totalmente infantilizado e diferente da interpretação da Natália dizendo ?Brigada?. Ela ainda diz com um tom super felizinho, contrastando com a feição totalmente abatida da Mona (afinal ela tinha acabado de ser internada num hospício). É impossível aquilo não te tirar da imersão da série, ficou ridículo.

Provavelmente viram que esqueceram de dublar a fala depois que a Natália já tinha ido embora do estúdio e pediram pra Ana Lúcia cobrir. O foda é que é na Delart, e um dos episódios mais importantes da série. E a Ana nem tentou.

Com uma fala só fica fd ne paizao, na correria provavelmente só saíram gravando
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Com uma fala só fica fd ne paizao, na correria provavelmente só saíram gravando

Sim, por isso disse que foi um desleixo da direção. Quem vê a cena vê o quão feio ficou. A mulher toda ferrada na cama de um hospício e a Ana fazendo como se tivesse fazendo uma das Winx. Além de terem literalmente mudado a fala.
Em um episódio de "Apenas um show", o Mordecai e o Rigby encontram uns fliperama. E o pássaro azul fala os nomes dos jogos, em um tava staring game, algo assim, com uns olhos no logo. O certo era encarada, mas na dub falaram jogo das estrelas. confundiram staring com starring.
Não sei se isso conta como gafe, mas em Me Chame Pelo Seu Nome tem personagens e falas em italiano, francês e alemão q ficaram sem dublagem
É preciso saber viver! Smile
Raposita Escreveu:Não sei se isso conta como gafe, mas em Me Chame Pelo Seu Nome tem personagens e falas em italiano, francês e alemão q ficaram sem dublagem

Acredito que tenha sido proposital mesmo
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Raposita Escreveu:Não sei se isso conta como gafe, mas em Me Chame Pelo Seu Nome tem personagens e falas em italiano, francês e alemão q ficaram sem dublagem

Se a língua principal é o inglês, fizeram certo em não dublar as outras.

Gafe seria dublar tudo como em 1899 e Berlim
RHCSSCHR Escreveu:Ao narrar os créditos de um episódio da série The Middle, o locutor (acho que o Luis Manoel) falou Patrícia Amorim, em vez de Priscila Amorim.

Foi no episódio 23 da quarta temporada.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Na serie da Kim Possible tem uma vila chamada "DNAmy" que quando apareceu pela primeira foi chamada na dublagem br de "Desgraça", queria entender porque chamaram ela desse jeito?
Johnny84 Escreveu:Na serie da Kim Possible tem uma vila chamada "DNAmy" que quando apareceu pela primeira foi chamada na dublagem br de "Desgraça", queria entender porque chamaram ela desse jeito?

Provavelmente confundiram a fonética com "Damned", de "Damn"/"Damn it".

https://oneminuteenglish.org/en/damnit-or-dammit/

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 928 92.839 4 horas atrás
Última postagem: Breno Leonardo
  Dublagens mistas que aconteceram no passado Daniel Felipe 79 13.731 4 horas atrás
Última postagem: Super Gogeta
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 111 22.351 8 horas atrás
Última postagem: Pedro Pedreira
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.362 24-02-2026, 23:03
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 491 24-02-2026, 17:45
Última postagem: Wallace



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)