Piadas que só fazem sentido na língua original

170 Replies, 42506 Views

No ep 18 da 1ª temporada de Liv e Maddie, a Maddie criança conta q estava jogando basquete no recreio e fala "bam", enquanto a mãe fala "what?", dando origem ao bordão da personagem. Na dublagem ficou como "Bum, toma!"
Amar não é pecado! 🍃
Predador 2, um dos gângsteres que viram vítimas do caçador "eu acredito em 'merda acontece!'" Sendo da época que dublagem tirava todos os palavrões, virou "eu acredito em desgraças!" E pior que como o Predador repete as coisas que ele ouve, na hora que ele fala "merda acontece!" virou "isso acontece!"," assim como o Danny Glover usar a frase atacando ele virar "é isso aí desgraçado, isso acontece!"
No ep 4 de Pokémon (O Desafio do Samurai) na dublagem em inglês, logo no comecinho do ep, o Ash faz um trocadilho com vaca e Caterpie (Cowterpie) enquanto usa uma fantasia de vaca. Na dublagem BR o Ash apenas diz: "Uma vaca", perdendo o sentido do trocadilho.

Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-06-2025, 22:06 por Duke de Saturno.)
obviamente as piadas da Linda de Rio n falar português e n entender os brasileiros por ser gringa acabam se perdendo um pouco na dublagem

aqui algumas: YouTube e Twitter
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:obviamente as piadas da Linda de Rio n falar português e n entender os brasileiros por ser gringa acabam se perdendo um pouco na dublagem

aqui algumas: YouTube e Twitter

qq é bârdou
Raposita Escreveu:No ep 4 de Pokémon (O Desafio do Samurai) na dublagem em inglês, logo no comecinho do ep, o Ash faz um trocadilho com vaca e Caterpie (Cowterpie) enquanto usa uma fantasia de vaca. Na dublagem BR o Ash apenas diz: "Uma vaca", perdendo o sentido do trocadilho.

[video=youtube;3UFpVidcnws]http://www.youtube.com/watch?v=3UFpVidcnws?si=yfFaASSvNq-D3Qut[/video]

Como curiosidade, no original a piada é entre as palavras "mushi" (inseto) e "ushi" (vaca).
Aqui, se fosse pra reaproveitar a piada em inglês, o Ash bem que poderia dizer que era uma "vaCa-terpie" rsrs.
Meio sem graça, mas pelo menos teria mais sentido do que o aleatório "Uma vaca" shuahsuahsu.
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP]
[SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
klaudiu Escreveu:
Como curiosidade, no original a piada é entre as palavras "mushi" (inseto) e "ushi" (vaca).
Aqui, se fosse pra reaproveitar a piada em inglês, o Ash bem que poderia dizer que era uma "vaCa-terpie" rsrs.
Meio sem graça, mas pelo menos teria mais sentido do que o aleatório "Uma vaca" shuahsuahsu.
Concordo! Kkkk
Amar não é pecado! 🍃
Gente Grande: na cena do restaurante, que a Sally tá amamentando o Bean, ele fala "Eu quero biscoito" e o Higgins, no original, fala "cookies and MILF" (Mother I'd Like to F*** = "gostosa") e a Sally agradece o Higgins por ter se referido a ela dessa forma.
Na dublagem, o Higgins fala "molhar o biscoito" (que foi uma boa adaptação), e a Sally... agradece da mesma forma, o que já não faz sentido, considerando o contexto do diálogo
No episódio 3 da 2ª temporada de Gravity Falls, lá pro final, tem uma cena que a Mabel pergunta pro Franz "quanto é dez menos seis", o Franz fica confuso com a pergunta e ela grita "frente!" enquanto joga ele pra longe com o taco. A frase é completamente sem sentido na dublagem, mas no original ela faz a mesma pergunta, mas responde "fore!" (expressão de golfe) que tem a mesma pronúncia que "four" (quatro). E o pior é que essa expressão nem tem tradução em português, pegaram a tradução literal da palavra. Acho que ia ficar engraçado se ela perguntasse "quanto é ten menos six" e respondesse "fore". Porra, tinham a oportunidade perfeita e desperdiçaram desse jeito.
Pedro Pedreira Escreveu:No episódio 3 da 2ª temporada de Gravity Falls, lá pro final, tem uma cena que a Mabel pergunta pro Franz "quanto é dez menos seis", o Franz fica confuso com a pergunta e ela grita "frente!" enquanto joga ele pra longe com o taco. A frase é completamente sem sentido na dublagem, mas no original ela faz a mesma pergunta, mas responde "fore!" (expressão de golfe) que tem a mesma pronúncia que "four" (quatro). E o pior é que essa expressão nem tem tradução em português, pegaram a tradução literal da palavra. Acho que ia ficar engraçado se ela perguntasse "quanto é ten menos six" e respondesse "fore". Porra, tinham a oportunidade perfeita e desperdiçaram desse jeito.
Acho q ficaria estranho se tivessem misturado inglês com português
Amar não é pecado! 🍃

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original Luizzs 97 14.384 25-08-2025, 22:19
Última postagem: Duke de Saturno
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 16 7.275 26-07-2025, 11:35
Última postagem: Daniel Felipe
  Quando o ator original se dubla SuperBomber3000 44 8.912 11-07-2025, 14:29
Última postagem: SuperBomber3000
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 189 48.459 07-07-2025, 15:42
Última postagem: Maldoxx
  Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes Bruna' 15 3.193 08-02-2025, 18:06
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)