"Warrior of Destruction" numa dublagem em português kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk brutal demais.
Eita cliente desgramado novamente esses termos americanizados kkkkkkkkk a Naoko como senpre fazendo suas exigências um termo em japones da até pra engolir mais um termo americanizado fica zoado demais kkkkkkkkk
zerd36 Escreveu:Sinceramente acho que foi burisse da Toei ,em considerarem Warrior of Destruction como um título tão diferenciado/distinto dado a Galáxia que não pode ser simplesmente traduzido pq o termo em japonês nem é em inglês.
E esta bizarrice deve ficar no novo Manga da JBC
Casado, pai
Jornalista diplomado - MTB 55.172/SP
Assessor parlamentar
Estudante de direito
Ator - DRT 29.837/SP
Criador do @sitecultureba
Curioso que no trailer japonês não tem nenhum "Warrior of Destruction", o termo é dito em japonês mesmo. Vi o trailer em espanhol latino, espanhol europeu e italiano, e o termo realmente está no inglês também, como no nosso. Que tal de exigência foi essa, se o termo em inglês nem existe no original? Confuso e no mínimo estranho...
E já fizeram até meme debochando da situação:
[ATTACH=CONFIG]94041[/ATTACH]
Pois é cometeram um grave erro kkkkkkkkk e olha que na Netflix no Trailar legendado a tradução traduziram do termo japonês mesmo Akai no Seishin Guerreira da Dsestruição a palavra "Warrior of Destruction" nem se quer existe no Trailar original só na dublagem de cada país mesmo tirando os americanos kkkkkkkk agora fiquei curioso como vai ficar essa dublagem se ficar igual o meme acima kkkkkkkkkk é pra rir pra não chorar huehuehuehue
[ATTACH=CONFIG]94045[/ATTACH]
Comecei a assistir os filmes Cosmos e já ia vir aqui elogiar a dublagem, porém acabei de me deparar com um retrocesso: as frases de transformação foram mantidas em inglês... E se em Eternal houve um cuidado de manter uma mesma pronuncia, aqui não houve, cada uma fala do seu jeito.