Gafes de dublagens

1492 Replies, 520993 Views

aliás,revendo Deadpool 1,e alguem vacilou na mixagem e várias falas da Gina Carano ficaram muito baixas,quase mudas
johnny-sasaki Escreveu:mas qual versão? Deadpool 2 teve três edições diferentes,e na estendida o Wolverine tem umas reações extras(mas não falas)com a voz do Bardavid.

Marquei errado, me referia ao Professor X. Ele só fala ?Charles Xavier? pq o flashback é quando ele se apresenta pra Moira.
Na série Psych, One Tree Hill virou "Três é Demais" trocaram as séries legal.
No filme transformers o despertar das feras a unidub cometeu uma gafe na icônica frase dos transformers "More than Meets the Eye". Inves de traduzir pra "mais que os olhos podem ver" traduziram pra "Mais do que podem parecer".
No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris em que Drew Queria Conhecer o Jogador de Hockey Wayne Gretsky, Numa Sátira a Lei & Ordem nos Letreiros dos Lugares de Bed Stuy (Loja do Doc, Beco do Golpe Baixo), Ouve-se um Vozerio de Rádio da Polícia que Nada Tinha a Ver com o Episódio, Acho que é o Tal Voice Over de Nova York Contra o Crime que a VTI Utilizava.
No episódio 31 da segunda temporada de batman 1966 traduziram o título "The puzzles are coming" pra "O retorno do charada" sendo que o charada nem é o vilão do episódio e sim o enigma.
Eu assisti a um trecho de Carrossel mexicano e percebi q a diretora Olívia foi chamada de "Oliva"
É preciso saber viver! Smile
Na versão estendida de O Iluminado, o Marco Ribeiro acaba falando quinta-feira 2 vezes, sendo q a primeira estava adiantada
É preciso saber viver! Smile
A dublagem de Ridiculousness da MTV é boa, para os parâmetros do quão boa consegue ser uma dublagem de um programa de auditório/reality show, o trio de hosts principal foi bem escalado e as atuações soam bem naturais inclusive. Sò que há um problema, que provavelmente acontece em decorrência do M&E ou de exigência do cliente, é que as pegadinhas que os apresentadores assistem ficam no áudio original, em inglês, e muitas delas tem falas ao fundo. Isso cria um descompasso claro entre a versão dublada e o que acontece em tela.
Em Will e Grace tem um momento que traduziam tudo, nunca vou esquecer "Ele quer ganhar um X-Box" que virou "Ele quer ganhar a Caixa X".
Pelos créditos era tradução do Baroli esta época.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.303 Ontem, 23:03
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 475 Ontem, 17:45
Última postagem: Wallace
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 926 91.510 Ontem, 12:55
Última postagem: Derek Valmont
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 110 22.070 23-02-2026, 14:47
Última postagem: Pedro Pedreira
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.942 1.002.070 21-02-2026, 18:35
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)