Apesar de ter gostado das vozes, essa dublagem tem uns erros de português. Me incomoda muito assistir uma dublagem com erros de concordância verbal, pausas mal demarcadas e palavras pronunciadas da forma errada. Chegam a falar "Subdisiária" e "Próximo às proximidade", o que, para uma pessoa minimamente letrada e que consome obras de diferentes fontes como literatura, drama, teatro e cinema, sabe como isso é muito chato. A culpa nesse caso é da direção por deixar passar erros chatos como esse, coisa para se atentar em futuras produções.
Dublagem da franquia Gundam
328 Replies, 67631 Views|
"Subdisiária" provavelmente foi erro de dicção de alguém que a direção podia ter corrigido, mas "próximo às proximidades" o culpado principal é quem traduziu ou pelo menos adaptou o script, direção tem culpa de não ver, mas não é a responsável inicial. O que eu vejo é que geralmente isso acontece quando o texto não é adaptado/revisado depois da tradução, e já jogam direto para os dubladores sem esse cuidado. Algumas séries na Atma até tiveram adaptação de script depois da tradução inicialmente, tipo Spice & Wolf anos atrás que foi até o Ricardo Daunt que adaptou, mas em Gundam não creditaram ninguém então imagino que não tenha sido o caso.
Para não ser injusto, infelizmente a maioria dos estúdios de dublagem ainda trabalha assim, no máximo o próprio diretor revisa o script antes dos dubladores gravarem, mas a figura de um adaptador específico nessa função faz diferença. Uma outra coisa que podia ser revista é a pronúncia de "Mobile Suit". Não precisa copiar o que Gundam Wing fez ("Móbili Suít"), mas não precisa também falar "Mobáiou". Nem a dublagem americana fala "Mobáiou", e sim algo mais próximo de "Móbou". É um detalhe, mas penso que agregaria positivamente, não só em Witch from Mercury mas também em projetos futuros.
"No máximo", não. Se não há figura de revisor, a obrigação cai em cima do diretor antes da gravação. É a norma, sendo ela justa ou não.
Geralmente, o diretor faz isso enquanto assiste a produção. E também é claro que o trabalho do tradutor precisa ser confiável. Kevinkakaka Escreveu:"No máximo", não. Se não há figura de revisor, a obrigação cai em cima do diretor antes da gravação. É a norma, sendo ela justa ou não. Eu não discordei disso. É o que acontece mesmo. Bom, tem outra temporada disso para ser dublada ainda. Vamos ver se essas falhas de script não acontecem mais. Outra coisa que ninguém comentou é que o Haro aqui foi dublado pela Gláucia Franchi. Em 00 ele tinha sido feito pela Carol Valença. Só uma nota de curiosidade.
Netflix anuncia Gundam: Requiem for Vengeance para plataforma ou seja mais titulos da franquia dublado.
Por se passar durante a U.C. e por já dublarem o longa Hathaway Noa pode ser possivel que seja dublado no Rio, só especulando. [video=youtube;mZTVPV1RxOs]https://www.youtube.com/watch?v=mZTVPV1RxOs[/video]
Estava vendo um vídeo do Kitsune sobre a dublagem da série Gundam: Witch From Mercury e ele menciona que uma das pronúncias foi determinada pela própria Sunrise na dublagem, que é a do Guel Jeturk. Isso me lembra que no lado latino a Sunrise fez uma parceria com o canal Azteca 7 e começou a exibir a série por lá com a dublagem da Cruchyroll, então acredito que as versões dublada da série (espanhol, português, inglês...) tiveram algum dedo direto da Sunrise para ocorrer, tendo em vista que ela é a grande dona da franquia e também maneja a distribuição e trabalho da marca nos diferentes mercados. Curioso.
Yukihira Escreveu:Estava vendo um vídeo do Kitsune sobre a dublagem da série Gundam: Witch From Mercury e ele menciona que uma das pronúncias foi determinada pela própria Sunrise na dublagem, que é a do Guel Jeturk. Isso me lembra que no lado latino a Sunrise fez uma parceria com o canal Azteca 7 e começou a exibir a série por lá com a dublagem da Cruchyroll, então acredito que as versões dublada da série (espanhol, português, inglês...) tiveram algum dedo direto da Sunrise para ocorrer, tendo em vista que ela é a grande dona da franquia e também maneja a distribuição e trabalho da marca nos diferentes mercados. Curioso. Tô achando interessante esse negócio de distribuição independente da Sunrise. Aparentemente ela já fazia isso antes, só que para a exibição de Gundam 00 na Loading por exemplo, o próprio canal que deve ter dublado o anime. Fico agora me perguntando se a Sunrise também supervisou essa dublagem ou não, pois também já teve perrengue de trocarem dublador daquele anime já no segundo episódio...
A Sunrise quase sempre trabalhou distribuindo de forma independente, até o G Gundam era trabalho deles (na época era principalmente a Bandai). É similar ao que a Toei faz com suas propriedades. Eles buscam levar algumas propriedades junto a alguns parceiros estratégicos em diferentes mercados, lembro que teve um rolo assim com o Gundam IBO nos EUA, onde a Funimation ficou a cargo da mídia física e exibição também em seu streaming e a Sunrise levou pro Toonami e pro Daisuki. A série também era exibida na Crunchyroll. Muitas séries de Gundam foram exibidas no Adult Swim, sempre coisa da própria Sunrise que inclusive contratava diretamente estúdios de dublagem, até o Origin passou dublagem lá há poucos anos.
Do Gundam Witch tá bem claro que a dublagem foi coisa da Crunchyroll em si, mas deve ter tido incentivo da própria Bandai para o cuidado necessário em sua obra.
Mais um filme de Gundam chegando à Netflix este ano, enquanto o restante da trilogia do Hathaway não sai: https://www.jbox.com.br/2024/03/23/gunda...a-netflix/
saiu trailer dublado do Gundam: Requiem for Vengeance:
[video=youtube;gj-DafXCS44]https://www.youtube.com/watch?v=gj-DafXCS44&t=107s[/video] |
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 | Bruna' | 4.453 | 837.400 |
1 hora atrás Última postagem: Gabriel |
|
| Dublagem Alternativa | BrunaMarzipan | 3.181 | 1.276.210 |
1 hora atrás Última postagem: Gabriel |
|
| Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira | SuperBomber3000 | 3.599 | 1.463.971 |
4 horas atrás Última postagem: Duke de Saturno |
|
| dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 1.307 | 123.910 |
5 horas atrás Última postagem: Gabriel |
|
| Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.668 | 4.158.331 |
9 horas atrás Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
