Rodrigo Santana Borges Escreveu:O filme Cry Baby (1990), veio ao Brasil com o nome original dos Estados Unidos.
Mas em Portugal o filme se chama: "Quem não chora não...ama", achei bem melhor.
Uma tradução de título de filme que gostei foi o "Quem não herda fica na... mesma"
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados
essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar
outra coisa, eu achei que a tradução do filme seria bem pior (já que eh Dublavideo fazendo filme +18), mas ficou ok, alguns palavrões foram amenizados, mas no geral o texto não ficou quadradão (vale ressaltar a entrega do Laffey e Rollo que ficaram ótimos, embora seria perfeito se fosse o Hermes no Franco rs)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Em Pinguim traduziram a Sofia Falcone como "Carrasco" e não "Enforcador" como nos quadrinhos brasileiros.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
No batman do matt reeves traduziram a frase do charada "What's black and blue and dead all over" pra " O que é preto, azul e tá morto pra chuchu". Até hoje o pessoal zomba da dublagem por causa dessa frase