Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?)

1744 Replies, 430557 Views

O Episódio 153 "seguindo a sombra do mestre!" não teve seu título narrado por Úrsula, erro de dublagem? Vou corrigir usando IA para postar apenas esse trecho no YouTube.
Ainda não tem Konohamaru vs Temari dublado né?
É preciso saber viver! Smile
Não, só na próxima leva que deve vir em dezembro, de qualquer forma, ambos trocaram de vozes, então não tenho muita expectativa de ver.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:O Episódio 153 "seguindo a sombra do mestre!" não teve seu título narrado por Úrsula, erro de dublagem? Vou corrigir usando IA para postar apenas esse trecho no YouTube.
Aqui galera da uma conferida!
Eu corrigi com IA o erro de dublagem do episódio, onde a Úrsula não narrou o título do episódio, coloquei as duas versões para compararmos.
https://youtu.be/eBwotwoVBvQ?si=PLVd62-bXxtqfNVR
Vi a luta do Pain. O Wendel se saiu muito bem no Pain, vez ou outra o grave se esvaía (principalmente nos gritos), mas ele se saiu bem melhor que a encomenda. E a Úrsula fez um trabalho muito melhor do que eu imaginei, tendo como base a performance dela naqueles filmes de Naruto Shippuden dublados antes.

Não estou sendo irônico, ainda que vez ou outra ela soltasse uma fala mais rouca que o ideal, ela conseguiu, por exemplo, gritar de fato em vários momentos... o problema foi quando começou aquele monte de flashbacks do Naruto clássico, com o personagem criança com 10-12 anos de idade. Se ela conseguiu entregar um bom trabalho nas cenas de luta do Naruto com 16 anos, ela não conseguiu fazer o mesmo com o personagem na sua versão mais infantil, não alcançando o agudo necessário. Não sei se foi por conta dela em si ou da direção, mas creio que seja por causa das duas coisas.
SuperBomber3000 Escreveu:Vi a luta do Pain. O Wendel se saiu muito bem no Pain, vez ou outra o grave se esvaía (principalmente nos gritos), mas ele se saiu bem melhor que a encomenda. E a Úrsula fez um trabalho muito melhor do que eu imaginei, tendo como base a performance dela naqueles filmes de Naruto Shippuden dublados antes.

Não estou sendo irônico, ainda que vez ou outra ela soltasse uma fala mais rouca que o ideal, ela conseguiu, por exemplo, gritar de fato em vários momentos... o problema foi quando começou aquele monte de flashbacks do Naruto clássico, com o personagem criança com 10-12 anos de idade. Se ela conseguiu entregar um bom trabalho nas cenas de luta do Naruto com 16 anos, ela não conseguiu fazer o mesmo com o personagem na sua versão mais infantil, não alcançando o agudo necessário. Não sei se foi por conta dela em si ou da direção, mas creio que seja por causa das duas coisas.
Poxa, achei que ficou bom, mas original É TÃO MAIS TÃO SUPERIOR em tudo, a dublagem nem chegou a ficar igualada na minha opinião, talvez discordem de mim, mas enfim é a minha opinião
SuperBomber3000 Escreveu:Quanto ao Shinra Tensei em si, foi traduzido como "Domínio Divino", e eu gostei bastante dessa adaptação.

Embora não fosse o nome que eu teria escolhido pra essa técnica, eu tenho que admitir que pelo menos "Domínio Divino" tem alguma relação com o significado original do nome dela: "Shinra Tensei" significa literalmente "Subjugação celestial do deus onipresente". De certo modo, é até mais fiel ao sentido original do que a adaptação norte-americana, "Almighty Push".

Acho que o único problema do termo "Domínio Divino" é que ele não tem relação nenhuma com o poder da técnica, que se trata de repulsão. Em outras palavras, o Shinra Tensei é basicamente um "empurrão".

Eu particularmente teria adaptado o Shinra Tensei e a sua técnica "irmã", o "Banshou Ten'in" (Cujo poder é de atrair, que é o oposto do Shinra Tensei) como "Atração Celestial" e "Repulsão Celestial", respectivamente.

A propósito, vocês sabem me dizer como o Banshou Ten'in foi adaptado? Na versão dos Estados Unidos, adaptaram como "Universal Pull", então no Brasil ficou como? "Atração Universal"?

Edit1: ainda não assisti os episódios desse novo lote. Estou sem Netflix. No máximo, vi a cena do Shinra Tensei.
Vi que o Felipe Drummond dublou o Hiruzen jovem, deve ter ficado mt bom!
É preciso saber viver! Smile
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Aqui galera da uma conferida!
Eu corrigi com IA o erro de dublagem do episódio, onde a Úrsula não narrou o título do episódio, coloquei as duas versões para compararmos.
https://youtu.be/eBwotwoVBvQ?si=PLVd62-bXxtqfNVR
Mas pq a Úrsula não fez a locução do título do ep?
É preciso saber viver! Smile
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:O Episódio 153 "seguindo a sombra do mestre!" não teve seu título narrado por Úrsula, erro de dublagem? Vou corrigir usando IA para postar apenas esse trecho no YouTube.

Foi narrado por quem?
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.191 1.288.897 16 minutos atrás
Última postagem: Gabriel
  Dublagem de Pica-Pau Gabriel 11 340 58 minutos atrás
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.684 4.189.486 8 horas atrás
Última postagem: JAXK
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 1.311 129.824 9 horas atrás
Última postagem: Luizzs
  Dublagem de Novelas 2026 Danilo Powers 113 7.376 10 horas atrás
Última postagem: Thiago.



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)