Aliás, uma coisa que chamou a minha atenção já há alguns anos na verdade, não é nem de agora, mas eu acho que nunca tinha comentado: escutando o Vagner Fagundes no Law, me parece claro que ele força uma pesada desnecessária de voz jogando lá embaixo no grave. Não que fique ruim, mas eu sinto que rola uma perda de naturalidade com esse grave excessivo. E tudo bem que o Law é um cara contido, fala baixo, mas acho que não tinha necessidade de fazerem desse jeito.
Basta notar que no original japonês, o Hiroshi Kamiya não pesa realmente a voz, ele interpreta o Law com o tom normal dele, enquanto no Brasil já não é assim.
E se fosse para tentar adivinhar um porquê dele dublar o personagem desse jeito, o meu palpite é que seja uma coisa deliberada, feita propositalmente com o intuito de criar um distanciamento proposital entre o Law da redublagem, e o trabalho original dele no próprio Luffy (Ruffy) da primeira dublagem.
Talvez tenha sido ideia do Glauco, talvez tenha sido ideia do próprio Vagner, mas é uma coisa que eu não consigo deixar de notar toda vez que eu escuto o personagem falando português.
Na época, o Law foi teste entre o Vagner Fagundes, Gabriel Noya e Yuri Chesman.
Eu sei que tiveram testes, mas o meu ponto não é nem em relação a escalação e sim ao trabalho dele feito depois disso.
Essa pesada no grave me lembra um pouco até o que o Marcelo Campos fazia quando dublava o Zoro.
A mixagem da Unidub volta a decepcionar de novo nesse trabalho, a trilha sonora continua muito baixa e as vozes muito altas. Se trocar o áudio pra japonês ou espanhol latino você percebe a diferença, há uma igualdade nos canais de áudio, coisa que não acontece na dublagem brasileira.
Pelo que o Glauco indicou no último vídeo que teve, o Queen pode ser o Nelson Machado (se já tiverem dublado a introdução dele é algo certo).
H4RRY Escreveu:A mixagem da Unidub volta a decepcionar de novo nesse trabalho, a trilha sonora continua muito baixa e as vozes muito altas. Se trocar o áudio pra japonês ou espanhol latino você percebe a diferença, há uma igualdade nos canais de áudio, coisa que não acontece na dublagem brasileira.
Não tinha ideia. Troquei o áudio e de fato senti uma diferença
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.