Johnny84 Escreveu:*Media Acess GroupMedia Access Company
É preciso saber viver!
Johnny84 Escreveu:*Media Acess GroupMedia Access Company
É preciso saber viver!
Raposita Escreveu:Media Access CompanyMarco Antônio Costa
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Marco Antônio CostaMarco Aurélio Campos Toomy_Shelby044 Escreveu:Marco Aurélio Campos Marcelo Campos
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura. Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Finalmente estou aproveitando o feriado e assistindo Demolidor. Meu Deus... a dublagem do segundo episódio é terrível. Boa Parte das vozes dos coadjuvantes e figurantes é digna de Buenos Aires.
Há um tempo o diretor ainda criticou as vozes da Marmac, mas as escolhas dele para o elenco de apoio estão piores que a Marmac atual. Se bem que ele criticou a Marmac por pegar um trabalho do Rio e mudar todo mundo, sendo que ele dublou Game Of Thrones que fez o mesmo.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura. Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Saiu uma minissérie britânica do Jean Charles de Menezes no Disney Plus. Em alguns momentos na trama alguns personagens falam português, algo q na dublagem escolheram por n dublar esses momentos deixando no original.
Wallace Escreveu:Saiu uma minissérie britânica do Jean Charles de Menezes no Disney Plus. Em alguns momentos na trama alguns personagens falam português, algo q na dublagem escolheram por n dublar esses momentos deixando no original. O que faz sentido. SuperBomber3000 Escreveu:O que faz sentido.Cara... eu particularmente n curti. Essa decisão acaba querendo ou n criando uma incoerência pq numa cena é a voz do ator msm, aí na outra é o dublador. Tbm entra a questão desses atores n serem fluente em português ? pelo menos tem um sotaquezinho ali e vc percebe.
Os 2 primeiros episódios da 17ª temporada de It's Always Sunny in Philadelphia estrearam com dublagem no Disney+ do Canadá, no Brasil deve chegar quando a temporada estiver completa.
A série saiu da Dubbing & Mix e foi para a Media Access Company, e teve trocas de dubladores. Destaque para este episódio que é um crossover com Abbott Elementary.
Estreou o filme "O Segredo do Abismo (The Abyss)"
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-07-2025, 14:02 por Paseven.)
|
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Nota de Falecimento - Sobre dubladores | Paseven | 1.143 | 208.394 |
7 minutos atrás Última postagem: Bruna' |
|
| Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max | Daniel Felipe | 2.991 | 1.059.156 |
41 minutos atrás Última postagem: Derek Valmont |
|
| Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira | SuperBomber3000 | 3.712 | 1.571.571 |
2 horas atrás Última postagem: RoniSilva22 |
|
| Novidades sobre Redublagens | Paseven | 4.572 | 2.230.680 |
6 horas atrás Última postagem: Danilo Powers |
|
| Novidades sobre a Crunchyroll | SuperBomber3000 | 4.945 | 1.931.827 |
Ontem, 23:03 Última postagem: Yukihira |
|