Dublagens feitas em Miami

994 Replies, 493469 Views

(16-06-2025, 16:58 )Lucas Cabral Escreveu: O Pranto do Mal (El Llanto)
[Imagem: 2a6d6a9b2e26112b26df82359a9c39ba89a091cc...1df435.jpg]


ESTÚDIO:
H2D Productions

MÍDIA:
Max / Amazon Prime Video (aluguel)

DIREÇÃO:
Raquel Elaine

TRADUÇÃO:
Equipe Subline


ELENCO DE DUBLAGEM

Ester Expósito (Andrea): Raquel Elaine

Mathilde Ollivier (Marie): Stephany Custodi

Malena Villa (Camila): Gabi Martins

Sonia Almarcha (Mercedes): Gisa Della Mare

Àlex Monner (Pau): Roberto Rodrigues

Lautaro Bettoni (Adolfo): Alisson Castanho

Pierre Marquille (Claude Montand): André Almeida


Outras Vozes:
Anderson Macário, André Matias, Carolina Gruhl, Diogo Guermandi, Fábio Sckoteski, Jeff Silva, Kiko Ribeiro, Paula Racy, Pedro Maia, Samuel Mota, Talita Rolim, Tininha Godoy.

Fonte: Créditos Max

(16-06-2025, 18:27 )DavidDenis Escreveu: Isso praticamente nem Miami é mais... rs

Tecnicamente não é mesmo. A H2D fica também na Flórida, mas em Orlando e não em Miami, e acho que ainda possuem um escritório ou algo do tipo com um estúdio pequeno em São Paulo. Mas em Miami mesmo, na cidade em si, ela não opera.

Claro, fala-se das dublagens de lá aqui pela proximidade, sendo o mesmo estado, devem também pagar o mesmo cachê que os estúdios de Miami (Kitchen e Cinergia) pagam e que foi inflacionado no Brasil por causa do dólar, mas tecnicamente, nunca foi Miami.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-06-2025, 18:36 por SuperBomber3000.)
Sim, o estúdio deles em SP é ali no bairro do Pacaembu.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
(29-04-2024, 20:36 )Lucas Cabral Escreveu: O Garoto-Formiga (AntBoy) - Redublagem
   


ESTÚDIO:
H2D Productions

MÍDIA:
Looke / YouTube Filmes / Netmovies / Amazon Prime Video / Televisão (SBT)

DIREÇÃO:
Raquel Elaine

TRADUÇÃO:
Mariana Alvarez



ELENCO DE DUBLAGEM

Oscar Dietz (Pelle Nøhrmann / Garoto-Formiga): Fernanda Crispim

Amalie Kruse Jensen (Ida): Mariana Alvarez

Samuel Ting Graf (Wilhelm): Alisson Castanho

Nicolas Bro (Dr. Gæmelkrå / Loppen): Bruno Azevedo

Caspar Phillipson (Sr. Sommersted): Alexandre Neto

Lærke Winther (Mãe do Pelle): Tininha Godoy

Frank Thiel (Pai do Pelle): Lenny Fonseca

Jonas Schmidt (Fotógrafo da escola): Lenny Fonseca

Nanna Schaumburg-Muller (Professora): Betty Ferreira

Título e Placas: Nailton Lanthyer Filho


Outras Vozes:
Alexandre Neto, Arnaldo Ribeiro, Lenny Fonseca, Mike Morais, Roberto Rodrigues, Tina Roma.
O SBT vai exibir o filme hoje com essa dublagem Sad ??
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-08-2025, 00:43 por Lucas Cabral.)
Uma coisa que eu tenho notado, até em relação a alguns trabalhos já mencionados aqui, é que a dublagem de Miami vêm sendo tomada de assalto por gravações remotas de dubladores daqui do Brasil, e também de outros lugares. Ligaram a TV aqui em casa esses dias naquele reality show, "Uma Mulher de Peso", do TLC, que é dublado lá, estava passando a temporada mais recente, pelo menos metade das vozes que eu escutei são de dubladores daqui do Brasil fazendo remoto, inclusive com trocas de dubladores de papeis fixos do programa em detrimento de nomes que faziam antes.

South Park também teve gravações remotas daqui do Brasil nas últimas duas temporadas. Teve aquela novela "O Conde" que passou pela mesma coisa. Entre várias outras produções. Isso que eu só listei dublagens do The Kitchen, na Universal Cinergia nem se fala. A Marta Rhaulin mesma consegue escalar muita gente daqui do Brasil e projetos com nomes daqui nos elencos não faltam. Sem contar a H2D (embora não seja em Miami, mas é ali colada em Orlando, Flórida do mesmo jeito).

E aí isso me lembrou uma coisa: o Mike Morais, naquele Miami Connection (podcast dele com o Arnaldo Tavares, que não tem vídeos novos há um bom tempo) comentou uma vez, em tom auto-crítico, que muitas dublagens antigas de Miami de fato eram bem amadoras, mas que houve uma melhora que foi principalmente impulsionada pela ida de diretores daqui para lá, lá de 2016 em diante, e de fato, isso naquela época já mudou muito a "cara" da dublagem de lá. Aconteceu também de muita gente daqui ir viajar para lá naquela época e acabar gravando alguma coisinha ou outra no The Kitchen no período.

Mas, o Mike também comentou nesse podcast que, nesse período de 2016-2017, quando diretores daqui começaram a ir para lá, tiveram sim alguns nomes da dublagem de Miami que tiveram resistência a esse movimento. Ele não citou nomes de ninguém (eu tenho alguns em mente, mas não vou citar por não ter certeza) que acabaram se afastando ou mesmo sendo ostracizados por conta disso, por não conseguirem aceitar a novidade/se adaptar ao novo cenário.

Agora, com esse monte de gravação remota, eu consigo imaginar que exista alguma reação negativa sim do elenco de lá. O elenco principal quase todo do reality que eu mencionei ali em cima foi trocado e tem um monte de nome remoto daqui fazendo papeis que normalmente seriam presenciais por lá, só como exemplo. Ou então, um outro bom exemplo é aquele desenho, Fugget About it (Esquece Isso!) que passa no Adult Swim e na HBO Max, dublado na Universal Cinergia e tem o elenco principal e secundário tomado de nomes daqui fazendo remoto (só o Alex Teixeira que de fato é de lá, mas o resto é todo mundo daqui).
(09-01-2026, 21:07 )SuperBomber3000 Escreveu: Uma coisa que eu tenho notado, até em relação a alguns trabalhos já mencionados aqui, é que a dublagem de Miami vêm sendo tomada de assalto por gravações remotas de dubladores daqui do Brasil, e também de outros lugares. Ligaram a TV aqui em casa esses dias naquele reality show, "Uma Mulher de Peso", do TLC, que é dublado lá, estava passando a temporada mais recente, pelo menos metade das vozes que eu escutei são de dubladores daqui do Brasil fazendo remoto, inclusive com trocas de dubladores de papeis fixos do programa em detrimento de nomes que faziam antes.

South Park também teve gravações remotas daqui do Brasil nas últimas duas temporadas. Teve aquela novela "O Conde" que passou pela mesma coisa. Entre várias outras produções. Isso que eu só listei dublagens do The Kitchen, na Universal Cinergia nem se fala. A Marta Rhaulin mesma consegue escalar muita gente daqui do Brasil e projetos com nomes daqui nos elencos não faltam. Sem contar a H2D (embora não seja em Miami, mas é ali colada em Orlando, Flórida do mesmo jeito).

E aí isso me lembrou uma coisa: o Mike Morais, naquele Miami Connection (podcast dele com o Arnaldo Tavares, que não tem vídeos novos há um bom tempo) comentou uma vez, em tom auto-crítico, que muitas dublagens antigas de Miami de fato eram bem amadoras, mas que houve uma melhora que foi principalmente impulsionada pela ida de diretores daqui para lá, lá de 2016 em diante, e de fato, isso naquela época já mudou muito a "cara" da dublagem de lá. Aconteceu também de muita gente daqui ir viajar para lá naquela época e acabar gravando alguma coisinha ou outra no The Kitchen no período.

Mas, o Mike também comentou nesse podcast que, nesse período de 2016-2017, quando diretores daqui começaram a ir para lá, tiveram sim alguns nomes da dublagem de Miami que tiveram resistência a esse movimento. Ele não citou nomes de ninguém (eu tenho alguns em mente, mas não vou citar por não ter certeza) que acabaram se afastando ou mesmo sendo ostracizados por conta disso, por não conseguirem aceitar a novidade/se adaptar ao novo cenário. 

Agora, com esse monte de gravação remota, eu consigo imaginar que exista alguma reação negativa sim do elenco de lá. O elenco principal quase todo do reality que eu mencionei ali em cima foi trocado e tem um monte de nome remoto daqui fazendo papeis que normalmente seriam presenciais por lá, só como exemplo. Ou então, um outro bom exemplo é aquele desenho, Fugget About it (Esquece Isso!) que passa no Adult Swim e na HBO Max, dublado na Universal Cinergia e tem o elenco principal e secundário tomado de nomes daqui fazendo remoto (só o Alex Teixeira que de fato é de lá, mas o resto é todo mundo daqui).

 Essa questão das gravações remotas tá acontecendo em quase todos os polos de dublagem em PT-BR, tanto dentro quanto fora do país. Os únicos que não tão usando são Belo Horizonte e talvez Los Angeles (que eu nem lembro qual foi a última vez que fizeram alguma dublagem lá).
(09-01-2026, 21:31 )MendesOtavio Escreveu:
(09-01-2026, 21:07 )SuperBomber3000 Escreveu: Uma coisa que eu tenho notado, até em relação a alguns trabalhos já mencionados aqui, é que a dublagem de Miami vêm sendo tomada de assalto por gravações remotas de dubladores daqui do Brasil, e também de outros lugares. Ligaram a TV aqui em casa esses dias naquele reality show, "Uma Mulher de Peso", do TLC, que é dublado lá, estava passando a temporada mais recente, pelo menos metade das vozes que eu escutei são de dubladores daqui do Brasil fazendo remoto, inclusive com trocas de dubladores de papeis fixos do programa em detrimento de nomes que faziam antes.

South Park também teve gravações remotas daqui do Brasil nas últimas duas temporadas. Teve aquela novela "O Conde" que passou pela mesma coisa. Entre várias outras produções. Isso que eu só listei dublagens do The Kitchen, na Universal Cinergia nem se fala. A Marta Rhaulin mesma consegue escalar muita gente daqui do Brasil e projetos com nomes daqui nos elencos não faltam. Sem contar a H2D (embora não seja em Miami, mas é ali colada em Orlando, Flórida do mesmo jeito).

E aí isso me lembrou uma coisa: o Mike Morais, naquele Miami Connection (podcast dele com o Arnaldo Tavares, que não tem vídeos novos há um bom tempo) comentou uma vez, em tom auto-crítico, que muitas dublagens antigas de Miami de fato eram bem amadoras, mas que houve uma melhora que foi principalmente impulsionada pela ida de diretores daqui para lá, lá de 2016 em diante, e de fato, isso naquela época já mudou muito a "cara" da dublagem de lá. Aconteceu também de muita gente daqui ir viajar para lá naquela época e acabar gravando alguma coisinha ou outra no The Kitchen no período.

Mas, o Mike também comentou nesse podcast que, nesse período de 2016-2017, quando diretores daqui começaram a ir para lá, tiveram sim alguns nomes da dublagem de Miami que tiveram resistência a esse movimento. Ele não citou nomes de ninguém (eu tenho alguns em mente, mas não vou citar por não ter certeza) que acabaram se afastando ou mesmo sendo ostracizados por conta disso, por não conseguirem aceitar a novidade/se adaptar ao novo cenário. 

Agora, com esse monte de gravação remota, eu consigo imaginar que exista alguma reação negativa sim do elenco de lá. O elenco principal quase todo do reality que eu mencionei ali em cima foi trocado e tem um monte de nome remoto daqui fazendo papeis que normalmente seriam presenciais por lá, só como exemplo. Ou então, um outro bom exemplo é aquele desenho, Fugget About it (Esquece Isso!) que passa no Adult Swim e na HBO Max, dublado na Universal Cinergia e tem o elenco principal e secundário tomado de nomes daqui fazendo remoto (só o Alex Teixeira que de fato é de lá, mas o resto é todo mundo daqui).

 Essa questão das gravações remotas tá acontecendo em quase todos os polos de dublagem em PT-BR, tanto dentro quanto fora do país. Os únicos que não tão usando são Belo Horizonte e talvez Los Angeles (que eu nem lembro qual foi a última vez que fizeram alguma dublagem lá).

Los Angeles é um mercado sazonal segundo palavras de dubladores que lá trabalham, então acaba que pouca coisa é dublada para português lá como um todo. BH eu sei de alguns nomes como a Melanya Fiaux e o Gustavo Freddi que fazem remoto para outros lugares, mas os estúdios de lá em si só fazem presencial mesmo.

Sobre Miami, eu só comentei mais sobre essa questão porque, o elenco desse reality (Uma Mulher de Peso) realmente me chamou a atenção. Quase todo mundo foi trocado nessa última temporada por nomes daqui do Brasil. No próprio South Park mesmo, se for ver a dublagem das temporadas 27 e 28, só sobrou do elenco de fato de Miami, que grava lá presencial desde muitos anos a Carla Cardoso, o Roy Proppenhein e o Paulo Carvalho na última temporada, e acredito que além deles também o Alex Teixeira, a Tônia Elizabeth, e o André Matias; o resto ou tá indisponível (tipo o Lenny Fonseca que viajou, e também foi trocado em Uma Mulher de Peso) ou simplesmente nem dubla mais com frequência. O Randy mesmo passou a ser o Digão Vicente (que grava daqui remotamente), tem também o Vitor Coldibelli no Donald Trump, além de vários outros dubladores do Brasil inteiro (de polos como Brasília e Curitiba, mas também alguns mais de SP e RJ) em vários novos personagens. Eu creio que a dublagem de Miami tenha sido a mais modificada com esse cenário, os elencos dos estúdios de lá hoje em pouco ou quase nada se parecem com o que eram há 10 ou 15 anos atrás.
(15-08-2025, 21:11 )Lucas Cabral Escreveu:
(29-04-2024, 20:36 )Lucas Cabral Escreveu: O Garoto-Formiga (AntBoy) - Redublagem



ESTÚDIO:
H2D Productions

MÍDIA:
Looke / YouTube Filmes / Netmovies / Amazon Prime Video / Televisão (SBT)

DIREÇÃO:
Raquel Elaine

TRADUÇÃO:
Mariana Alvarez



ELENCO DE DUBLAGEM

Oscar Dietz (Pelle Nøhrmann / Garoto-Formiga): Fernanda Crispim

Amalie Kruse Jensen (Ida): Mariana Alvarez

Samuel Ting Graf (Wilhelm): Alisson Castanho

Nicolas Bro (Dr. Gæmelkrå / Loppen): Bruno Azevedo

Caspar Phillipson (Sr. Sommersted): Alexandre Neto

Lærke Winther (Mãe do Pelle): Tininha Godoy

Frank Thiel (Pai do Pelle): Lenny Fonseca

Jonas Schmidt (Fotógrafo da escola): Lenny Fonseca

Nanna Schaumburg-Muller (Professora): Betty Ferreira

Título e Placas: Nailton Lanthyer Filho


Outras Vozes:
Alexandre Neto, Arnaldo Ribeiro, Lenny Fonseca, Mike Morais, Roberto Rodrigues, Tina Roma.
O SBT vai exibir o filme hoje com essa dublagem Sad ??
Não entendi o problema.... Protagonista de Fernanda Crispim e muitos nomes que dublam regularmente em grandes estúdios de SP.

Fora que é um filme B infantil...

E o SBT já exibiu dublagens MUITO piores.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
(Este post foi modificado pela última vez em: 10-01-2026, 03:10 por DavidDenis.)
(09-01-2026, 21:45 )SuperBomber3000 Escreveu:
(09-01-2026, 21:31 )MendesOtavio Escreveu:
(09-01-2026, 21:07 )SuperBomber3000 Escreveu: Uma coisa que eu tenho notado, até em relação a alguns trabalhos já mencionados aqui, é que a dublagem de Miami vêm sendo tomada de assalto por gravações remotas de dubladores daqui do Brasil, e também de outros lugares. Ligaram a TV aqui em casa esses dias naquele reality show, "Uma Mulher de Peso", do TLC, que é dublado lá, estava passando a temporada mais recente, pelo menos metade das vozes que eu escutei são de dubladores daqui do Brasil fazendo remoto, inclusive com trocas de dubladores de papeis fixos do programa em detrimento de nomes que faziam antes.

South Park também teve gravações remotas daqui do Brasil nas últimas duas temporadas. Teve aquela novela "O Conde" que passou pela mesma coisa. Entre várias outras produções. Isso que eu só listei dublagens do The Kitchen, na Universal Cinergia nem se fala. A Marta Rhaulin mesma consegue escalar muita gente daqui do Brasil e projetos com nomes daqui nos elencos não faltam. Sem contar a H2D (embora não seja em Miami, mas é ali colada em Orlando, Flórida do mesmo jeito).

E aí isso me lembrou uma coisa: o Mike Morais, naquele Miami Connection (podcast dele com o Arnaldo Tavares, que não tem vídeos novos há um bom tempo) comentou uma vez, em tom auto-crítico, que muitas dublagens antigas de Miami de fato eram bem amadoras, mas que houve uma melhora que foi principalmente impulsionada pela ida de diretores daqui para lá, lá de 2016 em diante, e de fato, isso naquela época já mudou muito a "cara" da dublagem de lá. Aconteceu também de muita gente daqui ir viajar para lá naquela época e acabar gravando alguma coisinha ou outra no The Kitchen no período.

Mas, o Mike também comentou nesse podcast que, nesse período de 2016-2017, quando diretores daqui começaram a ir para lá, tiveram sim alguns nomes da dublagem de Miami que tiveram resistência a esse movimento. Ele não citou nomes de ninguém (eu tenho alguns em mente, mas não vou citar por não ter certeza) que acabaram se afastando ou mesmo sendo ostracizados por conta disso, por não conseguirem aceitar a novidade/se adaptar ao novo cenário. 

Agora, com esse monte de gravação remota, eu consigo imaginar que exista alguma reação negativa sim do elenco de lá. O elenco principal quase todo do reality que eu mencionei ali em cima foi trocado e tem um monte de nome remoto daqui fazendo papeis que normalmente seriam presenciais por lá, só como exemplo. Ou então, um outro bom exemplo é aquele desenho, Fugget About it (Esquece Isso!) que passa no Adult Swim e na HBO Max, dublado na Universal Cinergia e tem o elenco principal e secundário tomado de nomes daqui fazendo remoto (só o Alex Teixeira que de fato é de lá, mas o resto é todo mundo daqui).

 Essa questão das gravações remotas tá acontecendo em quase todos os polos de dublagem em PT-BR, tanto dentro quanto fora do país. Os únicos que não tão usando são Belo Horizonte e talvez Los Angeles (que eu nem lembro qual foi a última vez que fizeram alguma dublagem lá).

Los Angeles é um mercado sazonal segundo palavras de dubladores que lá trabalham, então acaba que pouca coisa é dublada para português lá como um todo. BH eu sei de alguns nomes como a Melanya Fiaux e o Gustavo Freddi que fazem remoto para outros lugares, mas os estúdios de lá em si só fazem presencial mesmo.

Sobre Miami, eu só comentei mais sobre essa questão porque, o elenco desse reality (Uma Mulher de Peso) realmente me chamou a atenção. Quase todo mundo foi trocado nessa última temporada por nomes daqui do Brasil. No próprio South Park mesmo, se for ver a dublagem das temporadas 27 e 28, só sobrou do elenco de fato de Miami, que grava lá presencial desde muitos anos a Carla Cardoso, o Roy Proppenhein e o Paulo Carvalho na última temporada, e acredito que além deles também o Alex Teixeira, a Tônia Elizabeth, e o André Matias; o resto ou tá indisponível (tipo o Lenny Fonseca que viajou, e também foi trocado em Uma Mulher de Peso) ou simplesmente nem dubla mais com frequência. O Randy mesmo passou a ser o Digão Vicente (que grava daqui remotamente), tem também o Vitor Coldibelli no Donald Trump, além de vários outros dubladores do Brasil inteiro (de polos como Brasília e Curitiba, mas também alguns mais de SP e RJ) em vários novos personagens. Eu creio que a dublagem de Miami tenha sido a mais modificada com esse cenário, os elencos dos estúdios de lá hoje em pouco ou quase nada se parecem com o que eram há 10 ou 15 anos atrás.

Brasília também foi outro polo que mudou bastante, quase ninguém que dublava lá na época da BSB trabalha com dublagem hoje em dia. Eu só achei 5 que continuaram, e desses 5, 3 foram dublar em São Paulo ou no Rio, e 2 só trabalham nas dublagens mais recentes da All Dubbing que tão recheadas de gente de Brasília, e não para o polo em si.
(10-01-2026, 10:36 )MendesOtavio Escreveu: Brasília também foi outro polo que mudou bastante, quase ninguém que dublava lá na época da BSB trabalha com dublagem hoje em dia. Eu só achei 5 que continuaram, e desses 5, 3 foram dublar em São Paulo ou no Rio, e 2 só trabalham nas dublagens mais recentes da All Dubbing que tão recheadas de gente de Brasília, e não para o polo em si.

Mas Brasília também tinha o pessoal da antiga Voxtellar que gravava anúncios comerciais e coisas do tipo (já antes da pandemia), e pelo que vejo, estes continuam dublando.
(E sinceramente, achava os trabalhos da BSB melhores em comparação)

Já Miami, pegar todos os estúdios de lá, as dublagens mais atuais não se parecem em quase nada com o que elas já foram. A impressão que fica olhando, é quase como se alguns dubladores de lá tivessem sido "expurgados" do mercado para que, seja os diretores de RJ e SP nos anos 2010, seja o pessoal gravando remotamente agora, entrassem.
Esse é, em partes acredito, também um dos (inúmeros e diversos) motivos pelos quais a dublagem de South Park justamente piorou tanto, com inconsistências e trocas e mais trocas de vozes, mas enfim, é só uma observação.

Eu poderia dizer o mesmo de Buenos Aires pré e pós-pandemia, mas é um polo bem mais novo no geral. Miami já existe como polo há praticamente 30 anos.
(09-01-2026, 21:45 )SuperBomber3000 Escreveu:
(09-01-2026, 21:31 )MendesOtavio Escreveu:
(09-01-2026, 21:07 )SuperBomber3000 Escreveu: Uma coisa que eu tenho notado, até em relação a alguns trabalhos já mencionados aqui, é que a dublagem de Miami vêm sendo tomada de assalto por gravações remotas de dubladores daqui do Brasil, e também de outros lugares. Ligaram a TV aqui em casa esses dias naquele reality show, "Uma Mulher de Peso", do TLC, que é dublado lá, estava passando a temporada mais recente, pelo menos metade das vozes que eu escutei são de dubladores daqui do Brasil fazendo remoto, inclusive com trocas de dubladores de papeis fixos do programa em detrimento de nomes que faziam antes.

South Park também teve gravações remotas daqui do Brasil nas últimas duas temporadas. Teve aquela novela "O Conde" que passou pela mesma coisa. Entre várias outras produções. Isso que eu só listei dublagens do The Kitchen, na Universal Cinergia nem se fala. A Marta Rhaulin mesma consegue escalar muita gente daqui do Brasil e projetos com nomes daqui nos elencos não faltam. Sem contar a H2D (embora não seja em Miami, mas é ali colada em Orlando, Flórida do mesmo jeito).

E aí isso me lembrou uma coisa: o Mike Morais, naquele Miami Connection (podcast dele com o Arnaldo Tavares, que não tem vídeos novos há um bom tempo) comentou uma vez, em tom auto-crítico, que muitas dublagens antigas de Miami de fato eram bem amadoras, mas que houve uma melhora que foi principalmente impulsionada pela ida de diretores daqui para lá, lá de 2016 em diante, e de fato, isso naquela época já mudou muito a "cara" da dublagem de lá. Aconteceu também de muita gente daqui ir viajar para lá naquela época e acabar gravando alguma coisinha ou outra no The Kitchen no período.

Mas, o Mike também comentou nesse podcast que, nesse período de 2016-2017, quando diretores daqui começaram a ir para lá, tiveram sim alguns nomes da dublagem de Miami que tiveram resistência a esse movimento. Ele não citou nomes de ninguém (eu tenho alguns em mente, mas não vou citar por não ter certeza) que acabaram se afastando ou mesmo sendo ostracizados por conta disso, por não conseguirem aceitar a novidade/se adaptar ao novo cenário. 

Agora, com esse monte de gravação remota, eu consigo imaginar que exista alguma reação negativa sim do elenco de lá. O elenco principal quase todo do reality que eu mencionei ali em cima foi trocado e tem um monte de nome remoto daqui fazendo papeis que normalmente seriam presenciais por lá, só como exemplo. Ou então, um outro bom exemplo é aquele desenho, Fugget About it (Esquece Isso!) que passa no Adult Swim e na HBO Max, dublado na Universal Cinergia e tem o elenco principal e secundário tomado de nomes daqui fazendo remoto (só o Alex Teixeira que de fato é de lá, mas o resto é todo mundo daqui).

 Essa questão das gravações remotas tá acontecendo em quase todos os polos de dublagem em PT-BR, tanto dentro quanto fora do país. Os únicos que não tão usando são Belo Horizonte e talvez Los Angeles (que eu nem lembro qual foi a última vez que fizeram alguma dublagem lá).

Los Angeles é um mercado sazonal segundo palavras de dubladores que lá trabalham, então acaba que pouca coisa é dublada para português lá como um todo. BH eu sei de alguns nomes como a Melanya Fiaux e o Gustavo Freddi que fazem remoto para outros lugares, mas os estúdios de lá em si só fazem presencial mesmo.
O Freddi pelo que lembro ele na verdade se mudou pra SP em 2023 e não trabalha mais em BH, os únicos outros nomes de lá que dublam pra outras praças que lembro são a Alessandra Carneiro (dubla presencial na Tempo Filmes e até tem um personagem fixo em 90 Dias para Casar), Nathália Venturini (começou dublando em um workshop na Wan Marc) e o Luciano Vivacqua (ele disse que chegou a fazer teste pra Campinas).

Acho estranho como os estúdios de lá não andam usando o remoto, pq tem gente como o Alexandre Silva que tem contato com o pessoal do eixo RJ-SP, ele até comentou em um podcast que o Márcio Simões disse pra ele "Pô eu dublaria no seu estúdio sem problema nenhum, é só me chamar!".

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 111 22.197 21 minutos atrás
Última postagem: Pedro Pedreira
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.493 521.504 1 hora atrás
Última postagem: Gustavo07
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 927 91.969 2 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Escalações Que Poderiam Ter Sido Feitas Mais Vezes BrunaMarzipan 3.630 751.273 6 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.322 Ontem, 23:03
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)