One Piece - Discussão de Dublagem

3294 Replies, 1091843 Views

O Yamato o Glauco disse que tem intenção de escalar a Priscila Franco.
(02-10-2025, 22:26 )Duke de Saturno Escreveu: Será q Wano chega com dublagem ainda esse ano? É q estou curioso com relação à voz da Yamato, creio q a Melissa Garcia seria uma boa...

É só fazer as contas: estamos praticamente no final do ano e nem Whole Cake foi lançada ainda.
(03-10-2025, 00:02 )H4RRY51 Escreveu:
(02-10-2025, 22:26 )Duke de Saturno Escreveu: Será q Wano chega com dublagem ainda esse ano? É q estou curioso com relação à voz da Yamato, creio q a Melissa Garcia seria uma boa...

É só fazer as contas: estamos praticamente no final do ano e nem Whole Cake foi lançada ainda.

Então presumo q tanto Whole Cake, como Wano, sejam lançadas em algum momento de 2026, talvez no primeiro semestre
É preciso saber viver! Smile
(03-10-2025, 00:00 )Yukihira Escreveu: O Yamato o Glauco disse que tem intenção de escalar a Priscila Franco.
Ele também queria o Guiga Lopes no Kaidou e o Ricardo Schnetzer no Oden, houve testes e nenhum dos dois acabaram os fazendo (apesar de que o Glauco ainda não falou se o Schnetzer participou dos testes mesmo), então pode ter sido ela, como pode ter passado outra dubladora.
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-10-2025, 01:30 por Moossan.)
(02-10-2025, 22:26 )Duke de Saturno Escreveu: Será q Wano chega com dublagem ainda esse ano? É q estou curioso com relação à voz da Yamato, creio q a Melissa Garcia seria uma boa...

Whole Cake chega esse ano, mas Wano não, somente em 2026.
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-10-2025, 13:00 por Yatogam1.)
Pra quê caralhos manter expressões como yutiara, ugarara e demais gírias dos Minks na dublagem? Não faz sentido algum, essas gírias só funcionam no japonês, no português não tem nexo e ficou confuso. Na dublagem em espanhol latino seguiu o padrão de uma dublagem e não mantiveram essa bizarrice. Ao mesmo tempo que fico ansioso por novas temporadas dubladas eu sempre me decepciono com essas coisas básicas na dublagem que poderiam ter uma melhor adaptação, mas não… eu sempre me esqueço que o Glauco quer uma dublagem em japonês falado em português.
Bem, isso não é exclusividade da nossa dublagem, a dub americana também utiliza essas expressões, e é com o mesmo intuito, de ser como pronomes que os minks usam em sua comunicação geral.
De fato a dublagem americana também usa, mas o problema está mais no histórico do que especificamente nos pronomes dos Minks. A dublagem americana bem ou mal traduz ou ao menos adapta parcialmente os golpes, locais, termos internos da série em geral, enquanto a brasileira mantém tudo que pode.

Um "ugarara", "marimo" ou mesmo algo como "kairouseki" e "tenyuubito" da vida aqui e acolá não seria um problema, se o Luffy e o Usopp falassem os golpes deles em português por exemplo, ou se outros termos como "akuma no mi" recebessem a devida adaptação (que fosse "Fruta do diabo" ou "fruta maligna", sei lá) mas não é o caso. Aí acaba sendo tudo isso, sintoma da visão artística do Glauco. Infelizmente, a essa altura isso já não tem como arrumar, a dublagem já está em Wano e caminhando para o milésimo episódio gravado, paciência.
Pior que eu procurei algumas cenas dos Minks em inglês e não notei essas expressões mantidas na dublagem deles. Em espanhol latino eu sei que eles não mantiveram porque por diversas vezes eu mudei o áudio na Netflix. Mas é como o Bomber falou, na dublagem americana ao menos eles adaptam para que público médio deles entendam minimamente o que está sendo dito. O mesmo a respeito das outras versões. Mas aqui não, mantém o que pode no japonês e foda-se.
(08-10-2025, 20:38 )H4RRY51 Escreveu: Pior que eu procurei algumas cenas dos Minks em inglês e não notei essas expressões mantidas na dublagem deles. Em espanhol latino eu sei que eles não mantiveram porque por diversas vezes eu mudei o áudio na Netflix. Mas é como o Bomber falou, na dublagem americana ao menos eles adaptam para que público médio deles entendam minimamente o que está sendo dito. O mesmo a respeito das outras versões. Mas aqui não, mantém o que pode no japonês e foda-se.



Não achei numa qualidade melhor, mas dá pra perceber a Wanda falando "youteia" e o Shishilian falando "yougara", não sei se acabou sendo algo que se manteve lá pra frente na dub, mas ainda teve no fim das contas.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.670 4.171.666 55 minutos atrás
Última postagem: JAXK
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.603 1.468.680 1 hora atrás
Última postagem: Ratchup666
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.186 1.280.587 7 horas atrás
Última postagem: Observador Francisco
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.453 841.864 Ontem, 17:07
Última postagem: Gabriel
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 1.307 125.237 Ontem, 12:38
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)