Gafes de dublagens

1492 Replies, 521075 Views

(27-08-2025, 23:14 )Johnny Escreveu: Essa gafe no ep 5 da 5 temporada de Samurai Jack

https://x.com/OutOfContxtDubs/status/196...3846692324
A dublagem dessa temporada é bem decepcionante. João Cappelli errou feio.
It don't matter. None of this matters.
No filme Zoando na Escola tem uma parte onde o Benjy fala broccoli ao invés de brócolis
É preciso saber viver! Smile
No filme O Bom Filho a Casa Torna, o personagem do Michael Clarke Duncan é irmão mais velho do personagem do Martin Lawrence, mas por algum motivo, na dublagem fala que eles são primos.
Eu não sabia se eu postava no tópico da Max, da DC, ou aqui, achei aqui mais adequado

No episódio dessa semana de Pacificador, BEM NO INICIO do episódio, a Adebayo chama o Mestre Judoca de JudoMaster, como se ela tivesse jogando Homem-Aranha do PS4

Meus parabéns ai pro pessoal da revisão de dublagem da DC, deve ser a mesma galera do "olha que diálogo merda"
No último episódio de Família Dinossauros, destroem um pântano para construir uma fábrica de frutas de cera. Na dublagem virou creme de frutas, algo não tão inútil quanto no original.
Em Todo Mundo Odeia o Chris no Episódio Todo Mundo Odeia Funerais da 1a Temporada Tem uma Personagem Chamada Tia Ratinha (Aunt Mousey) que Fala Pouco e Sempre Fino Como um Rato (Não Identifiquei a Dubladora), Mas no Episódio Todo Mundo Odeia Ameaça de Bomba da 4a Temporada, a Tal Personagem é Citada, Mas com o Nome Original.

Em Família Dinossauros, a Empresa que o Dino Trabalha We Say So Muda de Nome na Dublagem Durante os Episódios, em Uns a Empresa se Chama Isso é Assim, Já em Outros o Nome é Nós Dizemos que Sim.
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-10-2025, 12:26 por Danilo Powers.)
No primeiro Tron, Flynn dizer "você tem uma bela nave" (ship) virou "você tem um belo chip".

No último episódio de Only Murders in the Building, puseram um "slots" em diálogo em vez de traduzir pra "caça-níquel" ou coisa parecida.
(05-10-2025, 12:22 )Danilo Powers Escreveu: Em Todo Mundo Odeia o Chris no Episódio Todo Mundo Odeia Funerais da 1a Temporada Tem uma Personagem Chamada Tia Ratinha (Aunt Mousey) que Fala Pouco e Sempre Fino Como um Rato (Não Identifiquei a Dubladora), Mas no Episódio Todo Mundo Odeia Ameaça de Bomba da 4a Temporada, a Tal Personagem é Citada, Mas com o Nome Original.
Eles esqueceram de algumas adaptações, tipo "Bedstuy Do or Die" que na primeira temporada ficou "Bedstuy, Só Doido Vai", mas aí no episódio 20 da 3ª Temporada a Carrie cita a frase de novo e a tradução é algo mais literal, acho que "Faça ou Morra", que nem faz sentido
True love will find you in the end.
No Episódio de Ninguém Merece Taylor é do Mal (1.11), a Menina Está na Sala de Diretoria por Ter Aprontado e o Professor Chama os Pais Dela pra Conversar, Mas os Pais Ficam Citando a Irmã Layla (A Pronúncia na Dublagem é Leila) ao Invés Dela, o Erro na Dublagem é que Enquanto o Amajones e a Sandra Mara (que Dublam os Pais) Falam Leila Várias Vezes, o Hélio Vaccari (que Dubla o Professor) Fala "Laila" Várias Vezes (Isso na Imaginação da Garota).
(Este post foi modificado pela última vez em: 20-10-2025, 08:51 por Danilo Powers.)
Voltei a assistir Death Note, dai no capitulo 24 lá pelos 09:50 minutos o Christiano Torreão fez uma fala do Light kkkkkkkk

Acho q ngm tinha catalogado isso antes
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.304 Ontem, 23:03
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 475 Ontem, 17:45
Última postagem: Wallace
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 926 91.624 Ontem, 12:55
Última postagem: Derek Valmont
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 110 22.084 23-02-2026, 14:47
Última postagem: Pedro Pedreira
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.942 1.002.075 21-02-2026, 18:35
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)