(01-01-2026, 12:14 )Thiago. Escreveu: Mas é a mesma Gloria de Chaves?
Sim.
Bem, não é uma coisa que se diga: "puxa, mas como é igual", mas é.
A Saddy só a dublou em 1 episódio da terceira temporada.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Posso ter encontrado um errinho na dublagem do desenho... A personagem da Flávia chama o Chapolin de "Chapis", um apelido. Porém na dublagem parece mto q ela tá falando "Chaves";
n vou nem afirmar com 100% de certeza pq só eu pode tá escutando isso. Vi um post da glr do Fórum do Chaves sobre isso do apelido, mas qdo tava assistindo n me parecia ser isso.
(Este post foi modificado pela última vez em: 01-01-2026, 21:39 por Wallace.)
Pra mim ela fala Chaves mesmo na dublagem.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
A dublagem do desenho parece ter ficado boa, mas claramente exageraram nesse lance de fazer referências a vozes do seriado. Carlos Gesteira fazendo 4 personagens, Carlos Seidl e outros dubladores contracenando consigo mesmos... complicado.
Personagens com mais de um dublador dava pra ter revezamento.
Na dublagem do que seriam personagens do Ramon Valdez (Madruga) tem uns 3 personagens com a voz do Carlos Seidl. Um dos 3 podia ser o Marco Moreira.
Mesma coisa dos 4 do Ruben Aguirre (Girafales), os 4 estão no Gesteira, mas uns 2 podia ser do Gesteira e 2 do Mauro Ramos.
Com o Carlos Villagran eu sei que o Nelson Machado é impossível; mas em vez de 3 deles com o Sérgio Stern, podiam ter deixado 1 com o Vini Souza, por exemplo, se bem que o Stern diferenciou todos com perfeição.
Acho que o Gustavo Berriel esta com dois personagens que eram do Edgar Vivar no Live Action, mas um deles poderia ter ido pro Marcelo Torreão.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-01-2026, 21:11 por DavidDenis.)
A questão é que no áudio original, em espanhol, essas dobras não existem. Entendo a ideia de terem querido agradar os fãs com esse fanservice, mas pensando pelo ponto de vista do conceito original do desenho e as vozes originais em espanhol, talvez não tenha sido a melhor decisão.
A dublagem dessa franquia no Brasil realmente é uma parada tipo ou 8 ou 80 mesmo rs.