Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max

2877 Replies, 978663 Views

(02-02-2026, 20:27 )Thiago. Escreveu: Tô achando que não vão dublar Heated Rivalry, o trailer até agora só tá legendado no streaming.
Bom, na HBO Max dos EUA, já tem dublagem em espanhol. Confere aí trocando o país.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink
(02-02-2026, 20:27 )Thiago. Escreveu: Tô achando que não vão dublar Heated Rivalry, o trailer até agora só tá legendado no streaming.
Acho que dublam sim, senão já teriam estreado legendado mesmo, que é mais rápido de fazer.
(02-02-2026, 21:21 )Wallace Escreveu:
(31-01-2026, 12:31 )Ratchup666 Escreveu: Chegou a série de curtas do Adult Swim "Cale a Boca e Assista Isso". Alguma coisa sobre dublagem, pois já tem em espanhol, de acordo com a WDN.
O primeiro ep foi um compilado de trechos dos desenhos da Adult Swim, acho q n teve nd inédito. Essas animações são produções q já ganharam dublagens antes.
Bom, ainda não encontrei nada do elenco de Adult Swim Smalls, séries de curtas presente no compilado.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink
Heated Rivalry já está disponível na HBO Max. Já tem dublagem em espanhol, mas não sei ainda se tem em português.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink
(07-02-2026, 07:02 )Ratchup666 Escreveu: Heated Rivalry já está disponível na HBO Max. Já tem dublagem em espanhol, mas não sei ainda se tem em português.


Na HBOmax Argentina está com áudio em inglês e espanhol com legenda em inglês, espanhol e português
De acordo com a Omelete, a HBO Max lança a primeira leva de episódios, com os três primeiros capítulos no dia 13 de fevereiro. Na semana seguinte, no dia 20 de fevereiro, o streaming vai disponibilizar os três episódios finais, completando a série em poucos dias. 

Ou seja: a estreia dublada foi adiada.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-02-2026, 10:20 por Ratchup666.)
Heated Rivalry foi para a Centauro. Direção do Alex Minei, com Vitor Mello e Diego Lima nos protagonistas.
Pelo visto, esqueceram de pôr sotaque em um personagem russo. E o sotaque é do personagem msm e n do ator; é do contexto da série. Sotaque russo nunca foi um problema p dublagem.
Faz tempo que não escrevo sobre dublagem, mas, depois de assistir aos três primeiros episódios de Heated Rivalry dublados e ver alguns trechos dos últimos, senti vontade de compartilhar minhas impressões.

Como muita gente, eu já tinha visto a série no original, então reconheço que isso pode enviesar um pouco minha percepção. Ainda assim, no geral, achei as escalações e interpretações excelentes, nada a reclamar nesse ponto.

Sobre o sotaque do Ilya, fiquei dividido. Sotaque não é obrigatório em dublagem e pode facilmente soar caricato se não for bem dosado. Por outro lado, é uma característica marcante do personagem e da própria composição do ator, e senti que isso acabou se perdendo na versão brasileira. Inicialmente, pensei que pudesse ter sido uma decisão da direção ou do estúdio, mas vi que, na dublagem latino-americana, também optaram por não usar sotaque. Em um tópico no Reddit, inclusive, li relatos de que o mesmo aconteceu nas versões francesa, italiana e tailandesa, por exemplo. Fico me perguntando se não teria sido uma orientação do cliente, no caso, a HBO.

Quanto à tradução, tem outra questão que achei MUITO estranha. Tem um erro no primeiro episódio, quando o Shane pergunta ao Ilya se também era a primeira vez dele com homens, e ele responde que “não” e menciona que teve experiência com “o filho de um treinador na Rússia”. Na dublagem, isso foi traduzido como “meus técnicos lá da Rússia”, dando a entender que ele teve experiências com mais de um, numa época em que deveria ser menor de idade, fora o fato de que esse filho do técnico aparece no episódio seguinte, e o contexto fica um pouco perdido. A questão é que, na dublagem latino-americana, o mesmo erro acontece: a fala foi traduzida como “mis entrenadores en Rusia”. Aí eu me pergunto: como podem duas dublagens de países diferentes cometerem o mesmíssimo erro, na mesmíssima fala, em um diálogo tão curto e simples? Existe alguma padronização que eu não saiba?

Além disso, há uma ou duas escolhas, em particular nos episódios que estão por vir, que acredito que possam incomodar os fãs mais atentos, mas, como ainda não foram lançados oficialmente, não vou dar spoilers.

No fim das contas, quem não assistiu à série no original (ou mesmo quem viu) vai ter a experiência prejudicada? Não, de forma alguma! Mas é um detalhe que pode ser observado com carinho em uma próxima temporada (claro, dentro das possibilidades da equipe e considerando eventuais limitações externas), porque a dublagem é boa, mas tem potencial para ser excelente.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-02-2026, 12:40 por Renato R!.)
(16-02-2026, 12:38 )Renato R! Escreveu: Quanto à tradução, tem outra questão que achei MUITO estranha. Tem um erro no primeiro episódio, quando o Shane pergunta ao Ilya se também era a primeira vez dele com homens, e ele responde que “não” e menciona que teve experiência com “o filho de um treinador na Rússia”. Na dublagem, isso foi traduzido como “meus técnicos lá da Rússia”, dando a entender que ele teve experiências com mais de um, numa época em que deveria ser menor de idade, fora o fato de que esse filho do técnico aparece no episódio seguinte, e o contexto fica um pouco perdido. A questão é que, na dublagem latino-americana, o mesmo erro acontece: a fala foi traduzida como “mis entrenadores en Rusia”. Aí eu me pergunto: como podem duas dublagens de países diferentes cometerem o mesmíssimo erro, na mesmíssima fala, em um diálogo tão curto e simples? Existe alguma padronização que eu não saiba?

Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.668 4.144.672 1 hora atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.179 1.273.619 2 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.598 1.463.287 3 horas atrás
Última postagem: Paseven
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.276 11 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.451 836.511 Ontem, 20:02
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)