Gafes de dublagens

1534 Replies, 553937 Views

Em Uma Noite de Aventuras, tem uma tradução literal "Não tenho um níquel" que ficaria melhor "não tenho um centavo".
Seu Madruga sapateiro - 1973

Quico faz aquela piada do baseball com as marteladas, mas a dublagem troca baseball por golf e vai usando termos de futebol.

O diálogo: — quando falo com você, acabo falando bobagem!
— só gosto amassada com farinha!

Podia ter sido "abobrinha" invés de bobagem, e foi um dos primeiros episódios dublados.
(Este post foi modificado pela última vez em: 01-03-2026, 15:49 por Gu'.)
Nem sei se é gafe msm, mas nas dublagens Tecnisom e Herbert Richers de A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971) é usada a palavra "percentagem" no lugar de "porcentagem"
É preciso saber viver! Smile
Ambos são corretos, percentagem só é menos usado.

Imagimo que na época devia ser usual
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
(10-03-2026, 15:07 )Luizzs Escreveu: Ambos são corretos, percentagem só é menos usado.

Imagimo que na época devia ser usual

Ss, devia ser bastante usado na década de 70
É preciso saber viver! Smile
Queria entender quem dá Doublesound achou que seria uma boa ideia traduzir Oogie Boogie pra Monstro verde na dublagem do Estranho Mundo de Jack, sendo que o personagem nem é verde.
(15-02-2015, 11:49 )Danilo Powers Escreveu: Nas Dublagens Antigas do Chapolin o Nome do Personagem Chapolin Colorado ou Era Chamado Apenas de Chapolin (Nunca Colorado que é Vermelho em Espanhol Além de Rojo) Quando Personagens que Dizem o Nome Completo no Original Aparecem Dizendo: "Só Pode Ser o Chapolin'' ou "Mas é o Chapolin'' ou Era Chamado de Polegar Vermelho ou Vermelhinho, Mas em 2 Episódios Ocorre uma Confusão de Nomes:

1: Em Não se Enrrugues Couro Velho... Martha Volpiani Chama o Chapolin de Polegar Duas Vezes

2: No Episódio dos Aerolitos Ora as Vezes os Dubladores Chamam de Polegar Vermelho, Ora as Vezes o Chamam de Chapolin.

Outro Episódio em que os Dubladores Chamam o Chapolin Diferente é Aquele do Racha Cuca Tomando o Poço de Água, Uma Hora os Dubladores Falam Chapolin, Mas o Seidl o Chama de Polegar e Até o Gastaldi Diz: "Eu Sou o Chapolin Vermelho", Também no Episódio da Múmia do Egito Ocorre a Mesma Coisa, uma Hora Chapolin e Outra Polegar, Só á Partir do Lote de Episódios Dublados em 1990 é que os Dubladores Falam Chapolin Colorado.
(12-03-2026, 22:05 )Johnny545 Escreveu: Queria entender quem dá Doublesound achou que seria uma boa ideia traduzir Oogie Boogie pra Monstro verde na dublagem do Estranho Mundo de Jack, sendo que o personagem nem é verde.
Pior que o Oogie Boogie é verde.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink
(28-02-2026, 17:07 )igordebraga Escreveu: Em Uma Noite de Aventuras, tem uma tradução literal "Não tenho um níquel" que ficaria melhor "não tenho um centavo".

Não é bem gafe. Anos 80 usavam linguajar mais rebuscado por isso "níquel" vez de "centavo"
No filme O Bom Filho a Casa Torna, o personagem do Michael Clarke Duncan é irmão mais velho do personagem do Martin Lawrence, mas por algum motivo, a dublagem resolveu mudar o parentesco e fazer deles primos.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.975 1.051.400 8 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 572 131.654 Hoje, 02:05
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 943 115.670 Ontem, 16:29
Última postagem: Bruna'
  Dublagens Mistas SuperBomber3000 187 101.491 21-04-2026, 17:22
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Dublagens antigas com palavrões Miguel Liza 20 2.625 20-04-2026, 17:55
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 7 Convidado(s)