Em Uma Noite de Aventuras, tem uma tradução literal "Não tenho um níquel" que ficaria melhor "não tenho um centavo".
Gafes de dublagens
1534 Replies, 553937 Views|
Seu Madruga sapateiro - 1973
(Este post foi modificado pela última vez em: 01-03-2026, 15:49 por Gu'.)
Quico faz aquela piada do baseball com as marteladas, mas a dublagem troca baseball por golf e vai usando termos de futebol. O diálogo: — quando falo com você, acabo falando bobagem! — só gosto amassada com farinha! Podia ter sido "abobrinha" invés de bobagem, e foi um dos primeiros episódios dublados.
Nem sei se é gafe msm, mas nas dublagens Tecnisom e Herbert Richers de A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971) é usada a palavra "percentagem" no lugar de "porcentagem"
É preciso saber viver!
Ambos são corretos, percentagem só é menos usado.
Imagimo que na época devia ser usual
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
(10-03-2026, 15:07 )Luizzs Escreveu: Ambos são corretos, percentagem só é menos usado. Ss, devia ser bastante usado na década de 70
É preciso saber viver!
Queria entender quem dá Doublesound achou que seria uma boa ideia traduzir Oogie Boogie pra Monstro verde na dublagem do Estranho Mundo de Jack, sendo que o personagem nem é verde.
(15-02-2015, 11:49 )Danilo Powers Escreveu: Nas Dublagens Antigas do Chapolin o Nome do Personagem Chapolin Colorado ou Era Chamado Apenas de Chapolin (Nunca Colorado que é Vermelho em Espanhol Além de Rojo) Quando Personagens que Dizem o Nome Completo no Original Aparecem Dizendo: "Só Pode Ser o Chapolin'' ou "Mas é o Chapolin'' ou Era Chamado de Polegar Vermelho ou Vermelhinho, Mas em 2 Episódios Ocorre uma Confusão de Nomes: Outro Episódio em que os Dubladores Chamam o Chapolin Diferente é Aquele do Racha Cuca Tomando o Poço de Água, Uma Hora os Dubladores Falam Chapolin, Mas o Seidl o Chama de Polegar e Até o Gastaldi Diz: "Eu Sou o Chapolin Vermelho", Também no Episódio da Múmia do Egito Ocorre a Mesma Coisa, uma Hora Chapolin e Outra Polegar, Só á Partir do Lote de Episódios Dublados em 1990 é que os Dubladores Falam Chapolin Colorado. (12-03-2026, 22:05 )Johnny545 Escreveu: Queria entender quem dá Doublesound achou que seria uma boa ideia traduzir Oogie Boogie pra Monstro verde na dublagem do Estranho Mundo de Jack, sendo que o personagem nem é verde.Pior que o Oogie Boogie é verde.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.
No filme O Bom Filho a Casa Torna, o personagem do Michael Clarke Duncan é irmão mais velho do personagem do Martin Lawrence, mas por algum motivo, a dublagem resolveu mudar o parentesco e fazer deles primos.
|
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Dublagens Perfeitas | Dunkinho | 1.975 | 1.051.400 |
8 horas atrás Última postagem: Bruna' |
|
| Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 | Danilo Powers | 572 | 131.654 |
Hoje, 02:05 Última postagem: Duke de Saturno |
|
| Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 943 | 115.670 |
Ontem, 16:29 Última postagem: Bruna' |
|
| Dublagens Mistas | SuperBomber3000 | 187 | 101.491 |
21-04-2026, 17:22 Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira |
|
| Dublagens antigas com palavrões | Miguel Liza | 20 | 2.625 |
20-04-2026, 17:55 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Usuários navegando neste tópico: 7 Convidado(s)

