Gafes de dublagens

1534 Replies, 552206 Views

(20-04-2026, 18:41 )Wallace Escreveu:
(20-04-2026, 17:19 )Denis_Motosserra Escreveu: Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer.
E quanto a sua pergunta da tradução, não. Porque a gente não tá ouvindo eles falarem em inglês, mas sim em português.
(20-04-2026, 17:40 )Bruna Escreveu: No original, o Mark Wahlberg fala "tudo bem?" em português no caso?
Porque aí, se eles estão no Brasil, não tem JEITO de traduzir essa cena sem perder o sentido.
A única fala dita em português, no original, é o "tudo bem?", mas dps o personagem do Mark Wahlberg fala que é "how are you?". Na dublagem, como o personagem dele explica o "tudo bem?", a tradução usa "como vai?". O texto usa uma frase em português p explicar outra que também tá em português, entendeu? É tipo se a Dora ensinasse inglês em um país de língua inglesa.
Sim, mas a sua saída é inverter as línguas, aí você teria o Brasil falando em inglês enquanto os personagens americanos falam Português??
Não é uma gafe se não tem outra saída.
True love will find you in the end.
os dubladores em espanhol passam por isso em várias produções aqui é raramente
(21-04-2026, 09:52 )Bruna Escreveu: Sim, mas a sua saída é inverter as línguas, aí você teria o Brasil falando em inglês enquanto os personagens americanos falam Português??
Não é uma gafe se não tem outra saída.
Isso. Talvez algo parecido, seja em ocasiões onde dubladores cantam uma música em inglês, n?

Mas enfim, eu tava curioso p saber se conta ou n como gafe, mas se vcs n acham que conta.
(20-04-2026, 18:58 )Gabriel7 Escreveu: Estava assistindo Batman o cavaleiro das trevas e tem a parte do coringa com o duas caras e ele fala: "sabe uma coisa sobre o caos? É o medo", o que não faz sentido depois de ver o original onde ele diz " Its fair", "o caos é justo" o que alinha bem mais e estabelece de vez a loucura que o dent estava passando. Acho q na hora de traduzirem confundiram "fear"=medo com "fair"=justo

nunca reparei nisso, realmente "fair" faz mto mais sentido

alem disso q falou, o Duas Caras presa pelo "justo" através da moeda, então cria um paralelo legal tbm
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Na versão da Clone de A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971) o Stanley Kael fala "hórias" ao invés de "horas"
É preciso saber viver! Smile

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.973 1.051.172 1 hora atrás
Última postagem: Dalygord
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 572 131.325 6 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 943 114.748 Ontem, 16:29
Última postagem: Bruna'
  Dublagens Mistas SuperBomber3000 187 101.349 21-04-2026, 17:22
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Dublagens antigas com palavrões Miguel Liza 20 2.590 20-04-2026, 17:55
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 5 Convidado(s)