Computron Escreveu:Isso eu até entendo.
Codename KND: Kids Next Door - A Turma do Bairro
Nigel Uno - Nico Uno
Hoagie P. Gilligan - Horácio P. Genaro
Abigail Lincoln - Abigail Oliveira
Esse tá difícil de entender, embora eu prefira o nome adaptado.
Wallabee Beatles - Maurício Melo
Esse não vou entender nunca.
Kuki Sanban - Ukibe Nokome
Falando em KND como se esquecer da tradução do titulo dos episódios e dos acrónimos ?
Mas de qualquer jeito hoje em dia com as redes sociais como o Facebook por que não perguntar aos próprios dubladores ?
Eu acho a tradução da franquia "Ursinho Pooh" muito inconsistente.
Ursinho Puff -> Ursinho Pooh
Bacorinho -> Leitão
Paulo Roberto -> Cristóvão -> Christopher Robin
Dentucinho -> Marmota -> Roque-Roque
Coelho -> Abel -> Coelho (novamente)
Tigre -> Tigrão
Quiasno -> Bisonho -> Ió
Coruja -> Corujão
Kanga -> Can
Roo -> Guru
não inclui as traduções dos livros originais
O analista.
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-03-2021, 12:53 por Tommy Wimmer.)
Leonardo Marques Escreveu:Sobre Star Wars, acho bem-vinda a tradução de certos nomes pra que a obra não se prejudique pelos motivos errados, por isso dá pra entender por que Captain Panaka virou Capitão Panás ou o "lendário" (?) Sifo-Dyas virou Zaifo-Vias. Não acho que os filmes da outra trilogia seriam bem vistos se os nomes originais fossem pronunciados pelos outros personagens. Lembrei da Palermo de Pokémon XY que virou Paloma.
--------------------------------------
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Os Goonies (The Goonies)
Mikey - "Mickey"
Mouth - Bocão
Chunk - Gordo
Data - Dado
É preciso saber viver!
The Boys:
Eu considero os novos nomes uma melhoria.
Billy Butcher: Carniceiro (nos quadrinhos), Bruto (na serie)
Homelander: Patriota, Capitão Patria
Hughie Campbell: Hughie Mijão (nos quadrinhos)
Mother's Milk: Leitinho de Mãe, Leite Materno
Black Noir: Sombra Negra (nos quadrinhos)
Starlight: Estelar, Luz-Estrela
The Boys: Os Rapazes (nos quadrinhos)
The Deep: Oceano, Profundo
A-Train: Trem-A, Trem-Bala
Nomes mantidos:
O Francês
A Fêmea
Os Sete
Rainha Maeve
Jack de Júpiter
O analista.
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-05-2026, 18:57 por Tommy Wimmer.)
Esse tópico de me lembrou de Naruto, por causa do Chidori (que significa golpe/grito dos mil pássaros) aí o Sasuke falava "Chidori: Golpes dos mil pássaros". Falando nisso as traduções de Naruto na dublagem eram boas.
Tem uma entrevista do Hermes sobre o jogo Alma dos Soldados onde ele fala o quão chato é a traduzir e encaixar na fala, por que no original é um nome de 3 letras, aí traduzindo fica "Estrela Escarlate de Alcunha-" mas a Bandai deixava gravarem aúdios mais longos. Em CDZ tem muita adaptação, não tradução, adaptação, por que muitos tem quase nada haver com o original, outros são similares por coincidência. Exemplos: o golpe Voô da Fenix virou Avê Fenix (a fenix é uma avé... né?), o Lightning Dart (Mais ou menos dardo relampago) virou Capsula do Poder, que, até combina por que a técnica consiste na compreensão de um cosmo muito condensado como uma forma de esfera. Sem mencionar Jabu de Capricórnio (o Jabu é do signo de Escorpião, só menciono por que é engraçado), a Espada do Aioria e mais alguns.
A minha resposta é obvia, tradução bem feita é o ideal. Tipo o Batman do Futuro, que no original é Beyond (além), a tradução "Batman do Além" parece até de filme de morto voltando a vida. Ou em Darling in the Franxx onde traduziram Kyoryuu para Urrossauro. Não sei o significado no japonês, mas o inglês (Klaxosaur) significa mais ou menos "gritossauro".
Acho bobo manterem o nome original e um subtitulo traduzido, independente das piadas de pleonasmo. Se traduzissem Good Doctor para o Bom Doutor (sem subtitulo) ficaria bem melhor.
Só pra fechar com uma curiosidade: Carlos Takeshi foi escalado no Jaspion por entender japonês e ajudar na adaptação textual
Nossa mas esse lugar parece o fim do mundo, olha, Finlândia
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-05-2026, 15:01 por Dalygord.)
Acabei de lembrar do que é provavelmente a tradução mais "viajada" que eu conheço em dublagem, Aman Negro de Jiraiya. Seu nome no original é Kuroi Ibara, que significa "espinhos negros", mas a dublagem (que já modificava muita coisa) o nomeou como Aman, por causa da Academia Militar as Agulhas Negras (RJ). Ou seja, o ninja dos espinhos negros virou um ninja que passou na Academia de Agulha Negra.
É até curioso por que a maioria dos vilões da série são de fora do Japão (Kannin Dragon e Chang Kung Fu são da China, por exemplo), mas o Aman é um japonês com nome de academia fluminense.
Nossa mas esse lugar parece o fim do mundo, olha, Finlândia
Esse tópico é bem antigo, foi feito antes da redublagem de One Piece, que, deve ser o maior expoente dessa crítica até hoje.
(17-05-2026, 14:59 )Dalygord Escreveu: Esse tópico de me lembrou de Naruto, por causa do Chidori (que significa golpe/grito dos mil pássaros) aí o Sasuke falava "Chidori: Golpes dos mil pássaros". Falando nisso as traduções de Naruto na dublagem eram boas.
Narutards de 2008 teriam um infarto lendo isso.
(17-05-2026, 14:59 )Dalygord Escreveu: Esse tópico de me lembrou de Naruto, por causa do Chidori (que significa golpe/grito dos mil pássaros) aí o Sasuke falava "Chidori: Golpes dos mil pássaros". Falando nisso as traduções de Naruto na dublagem eram boas.
Tem uma entrevista do Hermes sobre o jogo Alma dos Soldados onde ele fala o quão chato é a traduzir e encaixar na fala, por que no original é um nome de 3 letras, aí traduzindo fica "Estrela Escarlate de Alcunha-" mas a Bandai deixava gravarem aúdios mais longos. Em CDZ tem muita adaptação, não tradução, adaptação, por que muitos tem quase nada haver com o original, outros são similares por coincidência. Exemplos: o golpe Voô da Fenix virou Avê Fenix (a fenix é uma avé... né?), o Lightning Dart (Mais ou menos dardo relampago) virou Capsula do Poder, que, até combina por que a técnica consiste na compreensão de um cosmo muito condensado como uma forma de esfera. Sem mencionar Jabu de Capricórnio (o Jabu é do signo de Escorpião, só menciono por que é engraçado), a Espada do Aioria e mais alguns.
A minha resposta é obvia, tradução bem feita é o ideal. Tipo o Batman do Futuro, que no original é Beyond (além), a tradução "Batman do Além" parece até de filme de morto voltando a vida. Ou em Darling in the Franxx onde traduziram Kyoryuu para Urrossauro. Não sei o significado no japonês, mas o inglês (Klaxosaur) significa mais ou menos "gritossauro".
Acho bobo manterem o nome original e um subtitulo traduzido, independente das piadas de pleonasmo. Se traduzissem Good Doctor para o Bom Doutor (sem subtitulo) ficaria bem melhor.
Só pra fechar com uma curiosidade: Carlos Takeshi foi escalado no Jaspion por entender japonês e ajudar na adaptação textual
na verdade,Batman Beyond é o título usado só nos EUA. Fora dos EUA é literalmente Batman Of The Future e até a abertura muda o título nas masters de fora dos EUA pra refletir isso. A dublagem aqui apenas traduziu o título da forma como receberam.
(Este post foi modificado pela última vez em: 18-05-2026, 11:34 por johnny-sasaki.)
|