Por quê nunca foi pensado em substituir sotaque britânico com o sotaque português?

31 Replies, 12426 Views

Eu estava a ouvir um podcast português, quando um dos convidados dissera que no desenho que eles assistiram na infância Captain Tsubada (Super Campeões) existia um personagem que tinha sotaque brasileiro.

Isso me levantou uma questão interessante. Por quê os dubladores não fazem uma adaptação de personagens britânicos com sotaque português?

Muitas vezes, quando o ator é britânico, existe sempre uma piada interna falando do sotaque do personagem. Um exemplo pode ser dado no filme Os Oito Odiados, onde eles comentam que o personagem do Tim Roth é britânico, mas nós que assistimos dublado não entendemos, já que o dublador não faz sotaque nenhum.

Já vi muitos filmes onde os dubladores fazem sotaques de Francês, italiano, russo, etc...
Por quê nunca foi considerado uma forma de adaptação colocar um sotaque português e dizer que o personagem é português também?!
No filme O Turista, fizeram algo parecido, mas os britânicos tinham sotaque inglês mesmo.
entendi. mas se liga nessa possibilidade, todo o elenco de Doctor Who e Harry Potter com sotaque português. HAUHAUHAUA*
Paseven Escreveu:entendi. mas se liga nessa possibilidade, todo o elenco de Doctor Who e Harry Potter com sotaque português. HAUHAUHAUA*

Eu preciso dessa redublagem. usahsauashasash Pena que o Caio César morreu. :unsure:
Paseven Escreveu:entendi. mas se liga nessa possibilidade, todo o elenco de Doctor Who e Harry Potter com sotaque português. HAUHAUHAUA*

Engraçadinho Tongue Mas aí o sotaque britânico é o "normal" da história, por isso n cabe usar um sotaque diferente pros personagens da grande ilha. O que o nosso amigo está indagando é pq n usamos o sotaque português como um substituto do sotaque britânico em filmes e séries onde eles são o elemento "estranho" da história, contrastando com os americanos, pelo fato de Portugal ter sido nossa metrópole europeia como a Inglaterra foi dos EUA.
Creio que, infelizmente, o motivo seja porque não temos a msm reverência pelos portugueses que os americanos têm pelos ingleses; a imagem do português no Brasil é mto menos idealizada q a do britânico pros americanos, creio tbm por td a propaganda da suposta superioridade da cultura e hábitos ingleses através do mundo graças ao vasto império que acumularam ao longo dos séculos. Por isso, o efeito natural q um sotaque britânico tem sobre os estadunidenses - de invocar uma imagem de sofisticação e prestígio - geralmente n consegue ser replicado no contexto de um brasileiro ouvindo um português falar - o q é uma pena, pq Portugal tbm é uma nação rica histórica e culturalmente, e n damos mto valor a essa herança.
Houve um episódio de Friends(dos que foram dublados recentemente pelo Grupo Macias) onde fazem exatamente isso.
Hades Escreveu:Engraçadinho Tongue Mas aí o sotaque britânico é o "normal" da história, por isso n cabe usar um sotaque diferente pros personagens da grande ilha. O que o nosso amigo está indagando é pq n usamos o sotaque português como um substituto do sotaque britânico em filmes e séries onde eles são o elemento "estranho" da história, contrastando com os americanos, pelo fato de Portugal ter sido nossa metrópole europeia como a Inglaterra foi dos EUA.

Acho que ficaria confuso, já que nos filmes do Harry Potter que são feitos por britânicos o estrangeiro teria o sotaque português e em filmes americanos os britânicos teria o sotaque português, isso sim seria uma bagunça pra saber qual o idioma correto e isso só serveria de munição pra quem é fã de ler um filme. hehe


acho que a melhor solução seria ter um padrão para esses paises e se bem que para todos os diretores/dubladores os que são da antiga URSS, asiáticos e arabes possuem o mesmo sotaque HAUHAUUAHAU
Pena que o Júlio Chaves Não Utilizou o Sotaque Britânico nas Poucas Falas do Mr. Bean
Danilo Powers Escreveu:Pena que o Júlio Chaves Não Utilizou o Sotaque Britânico nas Poucas Falas do Mr. Bean

belza, mas como seria o sotaque britânico adaptado pra nós? falar pomposo, mais interiorano..?
Geralmente eles fazem adaptações pro sotaque do interior ou de outras regiões do Brasil fora do eixo Rio-São Paulo, tanto na dublagem paulista como na dublagem carioca, um exemplo disso é o caso da série Primo Cruzado, onde o Da Matta, que era mineiro, usava o sotaque um tanto amineirado (e referências generalizadas ao estado de Minas Gerais) no Bronson Pinchot pra reproduzir as diferenças no sotaque do personagem que ele fazia em questão. Isso já aconteceu também em relação ao sotaque australiano algumas vezes. Eu me lembro de casos de adaptação pro sotaque interiorano aqui no Brasil algumas vezes, eu me lembro disso em As Visões da Raven e também em Hannah Montana, só pra citar algumas das várias vezes que isso aconteceu.

Vendo por este ângulo, percebo que faz sentido se perguntar por quê não se usa o sotaque português. O Hades argumentou muito bem sobre uma das possíveis razões pra que isso aconteça. Honestamente concordo com tudo que ele disse. Mas eu acho que em dublagem também o pessoal não é muito de arriscar, eu acho que talvez a ausência de experiências bem-sucedidas significativamente, no uso desse tipo de sotaque, ainda impedem o seu uso de uma forma mais generalizada.

É importante lembrar também que nem sempre vai caber esse tipo de adaptação numa dublagem, tudo é muito relativo, mas é sim um dos tipos de adaptação passíveis de serem utilizados, tem a questão cultural por trás, claro, mas também a falta de iniciativas de uma forma mais significativa neste sentido, embora tenha que reconhecer que uma questão está inserida, ou de alguma forma, relacionada à outra.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dubladores que estiveram face a face com seus "bonecos" ou que foram elogiados por tais "bonecos" RHCSSCHR 180 127.705 12-09-2025, 12:36
Última postagem: johnny-sasaki
  Vozes favoritas que nunca fizeram - RJ e SP Bruna' 39 1.746 04-09-2025, 16:02
Última postagem: Bruna'
  Sintetizadores de voz por IA pode ser o fim da dublagem no futuro? H4RRY 258 55.573 24-08-2025, 13:43
Última postagem: SuperBomber3000
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 16 7.267 26-07-2025, 11:35
Última postagem: Daniel Felipe
  Como foi a dublagem dessas produções clássicas? Daniel Felipe 18 9.958 26-05-2025, 14:34
Última postagem: RHCSSCHR



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)