E quando a dublagem entrega a supresa do filme?

22 Replies, 7311 Views

Recentemente eu estava vendo dois filmes baseados na obra do Alan Moore: Do Inferno e A Liga Extraordinaria.

E, pra quem já viu esses filmes, sabem que os vilões são interpretados por Ian Holm e Richard Roxburgh.

Sendo que, no áudio original, os atores buscaram modificar sua interpretação e modular a voz, para passar despercebido ao
publico e, assim, não entregar o plot de cara.

Mas, eu os assisti dublado e, não houve um esmero por parte dos dubladores (nesse caso Jomeri Pozzoli e Marcio Simoes).
Eles até tentaram disfarçar, modular as vozes mas, quando você vê o filme dublado, a surpresa se perde pois, você já sabe quem é o vilão.

Vocês se lembram de outros casos em que a dublagem "entregou" o plot do filme?
Aconteceu isso no filme O Retorno do Coringa do Batman do Futuro. Na versão americana os personagens Tim Drake (velho) e Coringa foram dublados por atores diferentes, Dean Stockwell e Mark Hamill respectivamente. Na dublagem brasileira escalaram o mesmo dublador pra ambos, José Santanna, que acabou entregando o final do filme. Pisada feia na bola.
Na dublagem de O Código DaVinci, Ian McKellen faz o vilão. No original, algumas personagens falam em outros idiomas (francês, por exemplo). E o Teabing, quando se contatava com o Aringarosa, falava em outro idioma - o que dificultava a identificação do Janus. Mas o Luis Carlos Persy, estragou a surpresa...


P.S: falando nisso, quem foi o imbecil que achou que ele ficaria bem no Gandalf?
Lionel23 Escreveu:P.S: falando nisso, quem foi o imbecil que achou que ele ficaria bem no Gandalf?

Também estou querendo saber... rs.
Num Seriado Chamado Reunião que Passava no SBT Já Estragaram a Surpresa quando Foi Entregar o Sexo de 1 dos Personagens que Foi Assassinado (Era uma Garota)
Em Vestida para Matar, de Brian de Palma, tanto a dublagem quanto a redublagem conseguiram estragar a surpresa. No original, usaram um ator para o personagem X e outro ator para alguém que seria seu alter ego. Nas duas dublagens, no entanto, usaram o mesmo dublador.
Danilo Powers Escreveu:Num Seriado Chamado Reunião que Passava no SBT Já Estragaram a Surpresa quando Foi Entregar o Sexo de 1 dos Personagens que Foi Assassinado (Era uma Garota)

você fala nas chamadas? porque na série depois de alguns episódios já dava pra saber que era uma mulher que foi assassinada.
Não só em filmes isso acontece de acordo com alguns comentários :
"Kakegurui estreou na Netflix. To assistindo aqui e nos primeiros episódios a mixagem tá melhor que nos vídeos ripados de antes. A qualidade do áudio tá bem melhor. Ainda bem. Mas tem um ponto negativo que eu acho que poderiam ter arrumado, é que tem uma personagem mascarada na série e ela, enquanto usando a máscara, tem um efeito de distorção na voz pra ficar mais grave e consequentemente mais imperceptível, e na dublagem ao invés de distorcerem apenas abafaram a voz, assim dando um certo spoiler de quem seria essa personagem"
"Quando você começa a escutar a personagem em questão na versão dublada você estranha, mas ainda não é totalmente entregue que seja a mesma pessoa, já que o anime dá a entender de leve que a personagem mascarada e a outra (que é quem realmente está por trás na máscara na hora) possuem uma ligação entre si e por isso teriam a mesma voz. Mas na versão japonesa a intenção da cena é disfarçar totalmente a voz da personagem, e na dublagem só abafaram um pouquinho, mas era perceptível que era a mesma pessoa. Deve ter sido o maior erro dessa dublagem."
"E eu penso que seria bizarro se for o caso de não terem encontrado o efeito certo, já que em qualquer programa necessariamente avançado de edição tem como você mudar o pitch da voz, deixando ela mais grave ou mais aguda."
"Quanto ao lance da voz na máscara, bem, a "reviravolta" em si é previsível pra caramba, porém a dublagem literalmente joga na cara, tornando o "óbvio" mais óbvio ainda. É uma pena que isso tenha acontecido, e realmente deve ser a maior falha da dublagem. Porém, tirando isso, o resultado geral ficou tão bom que você nem liga muito. Espero que isso seja um sinal de que as coisas irão melhorar nas dublagens de animes da Netflix daqui em diante"
A versão Herbert Richers do filme Pânico 2. Gostei da ideia da Drei Marc ao escalar o Ricardo Rossato para dublar o Ghostface, assim como no original. Bem pensado. E na versão da Cinevídeo eles modificaram a voz do Alexandre Moreno. Já na versão paulista, da pra perceber que é o Alfredo Rollo.
Em Loucademia de Polícia 6 Tinha um Chefe Misterioso dos Bandidos que se Não me Engano Usava uma Voz Distorcida no Original, Mas na Versão Dublada Chamaram o Miguel Rosenberg pra Dublar Esse Chefe e Ele Dublava um Personagem Central no Filme, o que Estragou a Surpresa.,

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.956 615.552 48 minutos atrás
Última postagem: IvanJR
  ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem Jake Caballero 2.388 708.372 1 hora atrás
Última postagem: PedroJúnior17
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.086 3.759.964 Ontem, 22:12
Última postagem: DavidDenis
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 768 65.569 Ontem, 18:25
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.282 538.348 Ontem, 17:10
Última postagem: Davi Barros



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)