Lembrei-me de um episódio do trio Mosquito, Mosquete & Moscardo (parte do Peter Potamus Show [Hanna-Barbera/Columbia Pictures, 1964-67]), no qual os três iriam bancar as babás de um principezinho travesso (o filho do rei nanico).
Logo, no início do episódio, o rei e a rainha chamam o seu filhinho pra sair, e o principezinho (dublado em falsete pelo Olney Cazarré), montado na sua motoneta, comenta para nós: "Acho que vamos para a Vasconcelândia!" (referindo-se ao antigo parque temático que o saudoso humorista José Vasconcelos [que fez parte do elenco original da Escolinha do Professor Raimundo na Globo {assim como o Olney Cazarré}] tinha na via Dutra, nos arredores de Guarulhos [na Grande São Paulo], em plena década de 60)
Dublagem original feita aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS).
(Este post foi modificado pela última vez em: 11-08-2022, 11:18 por rodineisilveira.)
Lembrei-me de um episódio da série animada As Aventuras de Dr. Dolittle (DePatie-Freleng/20th Century Fox, 1970), onde o pirata-gangster João Margina (o vilão principal da série, aqui dublado pelo Mílton Luís) e os seus capangas se disfarçam numa gang de motoqueiros, e o Ciclope (o gordão babaca do grupo, aqui dublado pelo Mário Monjardim) fala para o João Margina: "Tô parecendo o Emerson Fittipaldi!"
Dublagem original feita no Rio pela Peri Filmes.
(Este post foi modificado pela última vez em: 30-03-2017, 17:44 por rodineisilveira.)
Lembrei-me do episódio Gosh Zilla/Godzilla de Araque de Wally Gator - parte do show Wally, Lippy & Touché (Hanna-Barbera/Columbia Pictures, 1962-63) -, mais precisamente numa cena em que dois pintores estavam pintando um prédio, e um deles estava comentando a respeito de uma jogada que o Pelé fez num jogo. E nessa hora, aparece o Wally gigante (neste epsiódio, o Wally [aqui dublado pelo grande Lima Duarte] acaba tendo um sonho no qual ele estava sendo confundido com o Godzilla), que, ao ouvir a conversa dos dois pintores, ele se aproxima deles e diz: "Desculpe, mas eu não sei nada sobre o Pelé!"
Dublagem original gravada aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS).
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-04-2017, 13:26 por rodineisilveira.)
Em os Flintstones Kids num Episódio do Capitão Caverna o Pietro Mário Menciona o Clássico Fla-Flu
no episodio o golpe de o incrível mundo gumball na dublagem brasileira quando o Darwin cita os empregos que um mentiroso pode ter o ultimo que ele diz é presidente do brasil mas na dublagem original ele só diz presidente
altas referencias em ambas as dublagens pelo jeito né (ao menos na brasileira né).
No Filme Zohan - O Agente Bom de Corte uma Moça Dublada pela Sylvia Salustti Diz pro Personagem-Título: "Eu Não Vejo Algo Assim Desde que Mataram a Odete Roitman'' (Personagem de Beatriz Segall na Novela da Globo Vale Tudo)
(Este post foi modificado pela última vez em: 21-03-2019, 11:04 por Danilo Powers.)
O personagem Gil Gunderson, de Os Simpsons, num episódio de 1997 canta "sou tricolor de coração" antes de cair no mercadinho.
E o Krusty (Alexandre Moreno) canta "Ai, se eu te pego" em um episódio.
Tem um curta de 63 do Loopy Le Beau (a única série animada que a Hanna-Barbera produziu originalmente para o cinema, em conjunto com a Columbia Pictures, entre 59 e 64) - o do coelho Raymond, que era doido por cemouras -, no qual tem uma passagem em que um fazendeiro estava comentando para o público que ele iria levar as cenouras para o Ceasa.
Dublagem original gravada aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS).
Este é o único curta do Loopy Le Beau que, na dublagem original da AIC, aparece com uma trilha musical adulterada, bem em cima das trilhas originais do Hoyt Curtin (e até bem em cima dos efeitos sonoros clássicos da Hanna-Barbera!).