taz Escreveu:Como não estou dentro do mercado, eu não sei responder, mas é o seguinte, hoje é difícil encontrar um dublador que não dirija e/ou traduza. Geralmente os que não fazem isso, tem outros empregos. Suponho que seja por conta de uma questão financeira, evidentemente, porque não haveria razão para isso, se ganhassem bem, como vc diz.
também não entendi essa sua afirmação mas de boa. senão me engano existe uma "tabela de preços" que os estúdio seguem, quando chega pra dublar já está tudo esquematizado o serviço.
é bem relativo esse lance de ter mais de uma profissão, conheço caso de dubladores que começaram jovens, se formaram e seguem dublando/dirigindo e outros que apenas dublam e são bem requisitados no mercado e outros ainda que dublavam e tinham outra profissão e seguiram por uma das duas.. vai um pouco da pessoa.
sobre os que traduzem/dirigem.. não vejo tanto dublador multiuso assim não, diria que uns 70% (do que eu vejo em créditos) são de tradutores que não são dublam; dubladores conhecidos que traduzem (ou traduziram) e estam no mercado são o Manolo Rey, Lina Rossana e o Sérgio Cantú, Briggs eventualmente traduz mas sempre em alguma coisa relativa a HQs, Star Wars e tal.
Direção de dublagem vai depender muito do estúdio em algumas você vê nomes de gente que entrou a pouco tempo e outros que esta a décadas, bem subjetivo, tem muito do QI e relação que você faz com os donos de estúdio e os colegas do meio isso independente se vive apenas dublando ou com outra profissão.
taz Escreveu:Vou dar um exemplo, o Marco Antônio Costa, ele dirigiu muito pouco, só na VTI, por exigencia do Berbara (acho que esse é o nome). Creio que ele não dirija e nem traduza. Mas, se eu não me engano, ele ainda atua como médico e radialista.
no caso do MAC creio que tem pelo menos 2 fatores: tanto o dono da VTI que escolhia os diretores e pode não ter gostado dele na direção ou mesmo MAC ter preferido ter mais tempo pra dublar os bonecos dele a ficar "engessado" somente na direção. enfim ser diretor tem mais trabalho do que o dublador que faz o dele e segue pra outra.. conciliar horários de direção de dublagem, dublar nos estúdios e ter outro trabalho acho bem embassado de se fazer. acho que o MAC deve ter ajudado a traduzir alguma coisa pelo menos nos termos médicos em Plantão Médico rs. mesmo caso do Ádel Mercadante ele ajudou na tradução de termos médicos em Grey's Anatomy (pelo menos nas primeiras temporadas).
Se é rentável ou não apenas por expeculações é bem difícil mesmo kkk.