Na minha opinião, considero qualquer versão alternativa (pros aviões, TV Paga, DVD, etc.) uma redublagem por causa dos direitos.
Uma reconstrução do passado.
|
Na minha opinião, considero qualquer versão alternativa (pros aviões, TV Paga, DVD, etc.) uma redublagem por causa dos direitos.
Uma reconstrução do passado.
Tommy Wimmer Escreveu:Na minha opinião, considero qualquer versão alternativa (pros aviões, TV Paga, DVD, etc.) uma redublagem por causa dos direitos. E são redublagens mesmo em alguns casos. Agora, existem dublagens que estão por exemplo em DVD que são mais antigas que a dublagem que fizeram pra VHS, isso aconteceu em A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971). No DVD consta a dublagem mais antiga conhecida do filme, portanto, pode se dar a ela o epíteto de 'dublagem original'. Todas as outras dublagens que existem pro filme foram feitas depois dessa, e ninguém sabe onde foi exibida, talvez tenha ido pra Cinema, ou pra um canal antigo de tv. taz Escreveu:E são redublagens mesmo em alguns casos. Agora, existem dublagens que estão por exemplo em DVD que são mais antigas que a dublagem que fizeram pra VHS, isso aconteceu em A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971). No DVD consta a dublagem mais antiga conhecida do filme, portanto, pode se dar a ela o epíteto de 'dublagem original'. Todas as outras dublagens que existem pro filme foram feitas depois dessa, e ninguém sabe onde foi exibida, talvez tenha ido pra Cinema, ou pra um canal antigo de tv.Epíteto, putz.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Epíteto, putz. O que foi? Bem, eu empreguei a palavra corretamente - rs. taz Escreveu:O que foi?Todo dia aprendendo uma palavra nova com o taz e com o Tiago Belotti, kkkk. P.S: Fui procurar um emoticon adequado pra situação e to espantada com a quantidade de emoticon que tem, e ninguém usa, kkkkkkkk.
True love will find you in the end.
taz Escreveu:Pior é que a gente as vezes não sabe que o filme tem esse tanto de dublagem. Vão descobrindo e aí é que a gente se dá conta. Mas na prática todas essas versões são realmente redublagens. Só que é redublagem 1, 2, 3, 4, 5 e assim por diante. kkk mas e a dublagem original? pra ser "REdublado" tem que ter uma original... por isso "versão" cai melhor nesses casos. exemplo: Donnie Darko tem 3 versões, do DVD que eu vi, uma do SBT (exclusiva) e uma dublagem da tv paga/ netflix. eu diria que o dvd seria a original e a redublagem seria a da tv paga/netflix, do SBT é uma dublagem avulsa não dá pra falar que é redublagem por ser exclusiva. isso que to dizendo. mesmo caso de versões pra avião, são redublagens? se nem sabemos se passaram versão dublada antes na viagem... Tommy Wimmer Escreveu:Na minha opinião, considero qualquer versão alternativa (pros aviões, TV Paga, DVD, etc.) uma redublagem por causa dos direitos. é muito vago dizer isso, e se não teve uma versão "dublagem original" que passou na tv? como você definiria isso?
Nesse caso, designaria a versão mais conhecida como a "dublagem original". Ou ainda melhor, versões simultáneas.
Uma reconstrução do passado.
Tommy Wimmer Escreveu:Nesse caso, designaria a versão mais conhecida como a "dublagem original". Ou ainda melhor, versões simultáneas. dê exemplos, na verdade o que seria mais conhecido pra mim não é pra você então dá na mesma... esse ermo espanhol achei engraçado, me soa mais pra ficcção rs Reinaldo Escreveu:kkk mas e a dublagem original? pra ser "REdublado" tem que ter uma original... por isso "versão" cai melhor nesses casos. Não sei se eu tô entendendo errado, mas o que eu entendi o q vc disse é o seguinte, em alguns casos é mais cômodo por versão tal, do que por redublagem quando não se sabe quando foi feita a dublagem, bom se for isso, eu estou completamente de acordo. No entanto, o termo redublagem, num sentido amplo, implica todas as versões dubladas de uma determinada produção que não correspondem à versão original. Exemplo, Dumbo tem uma dublagem original feita nos anos 40, e mais outras dublagens feitas posteriormente, todas elas (essas outras versões as quais me refiro, que não são a dublagem original, e foram feitas posteriormente) são genericamente falando, redublagens. Não importa se foi feito pra A, B ou C. Serão redublagens. É isso que eu estou dizendo. Quando falei redublagem 1, 2, 3 etc., estava me referindo à ordem cronológica das dublagens. No caso de A Fantástica Fábrica de Chocolate, até o momento, a dublagem original é a versão que está no DVD, a versão de tv, é uma redublagem, e é a primeira redublagem conhecida ou 2ª versão, e a versão paulista em vhs feita pela Clone é a 2ª redublagem. Ou seja, três dublagens, uma é a original (está no dvd), as outras redublagens feitas em períodos distintos (TV - Herbert Richers e VHS - Clone). No caso do filme que eu citei, muita gente acha que a dublagem mais antiga é a da tv, com o Silvio Navas, mas não é verdade. Essa versão deve ter sido feita a partir de 1977, que foi quando o Silvio começou a dublar no Rio. Na versão do DVD alguns dos dubladores presentes já não dublavam mais em 77, como a Antonieta Mattos. Não há nenhum problema conceitual em colocar redublagem 1 ou 2, e dublagem original, ou então, sei lá, por dublagem 1, 2 e 3, dá tudo na mesma, só muda a nomenclatura. Só que tem aquele problema, existem muitas versões que não conhecemos, e nesse caso eu creio que seja difícil usar o termo redublagem ou dublagem original. Dessa maneira é mais fácil por essa coisa da versão mesmo. Não sei se ficou claro o que eu quis dizer, eu costumo escrever de uma forma confusa, espero que tenha dado pra entender. |
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 | Bruna' | 4.453 | 837.885 |
3 horas atrás Última postagem: Gabriel |
|
| Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 927 | 92.165 |
4 horas atrás Última postagem: DavidDenis |
|
| Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.668 | 4.161.348 |
11 horas atrás Última postagem: SuperBomber3000 |
|
| Desabafo sobre dublagens | Daniel Felipe | 451 | 67.331 |
Ontem, 23:03 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
| Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max | Daniel Felipe | 2.877 | 979.638 |
Ontem, 18:29 Última postagem: Ratchup666 |
|