Dublagens abrasileiradas

186 Replies, 74097 Views

Lembrei-me de um episódio do trio Mosquito, Mosquete & Moscardo (parte do Peter Potamus Show [Hanna-Barbera/Columbia Pictures, 1964-67]), no qual os três iriam bancar as babás de um principezinho travesso (o filho do rei nanico).
Logo, no início do episódio, o rei e a rainha chamam o seu filhinho pra sair, e o principezinho (dublado em falsete pelo Olney Cazarré), montado na sua motoneta, comenta para nós: "Acho que vamos para a Vasconcelândia!" (referindo-se ao antigo parque temático que o saudoso humorista José Vasconcelos [que fez parte do elenco original da Escolinha do Professor Raimundo na Globo {assim como o Olney Cazarré}] tinha na via Dutra, nos arredores de Guarulhos [na Grande São Paulo], em plena década de 60)
Dublagem original feita aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS).



(Este post foi modificado pela última vez em: 11-08-2022, 11:18 por rodineisilveira.)
Lembrei-me de um episódio da série animada As Aventuras de Dr. Dolittle (DePatie-Freleng/20th Century Fox, 1970), onde o pirata-gangster João Margina (o vilão principal da série, aqui dublado pelo Mílton Luís) e os seus capangas se disfarçam numa gang de motoqueiros, e o Ciclope (o gordão babaca do grupo, aqui dublado pelo Mário Monjardim) fala para o João Margina: "Tô parecendo o Emerson Fittipaldi!"
Dublagem original feita no Rio pela Peri Filmes.



(Este post foi modificado pela última vez em: 30-03-2017, 17:44 por rodineisilveira.)
Lembrei-me do episódio Gosh Zilla/Godzilla de Araque de Wally Gator - parte do show Wally, Lippy & Touché (Hanna-Barbera/Columbia Pictures, 1962-63) -, mais precisamente numa cena em que dois pintores estavam pintando um prédio, e um deles estava comentando a respeito de uma jogada que o Pelé fez num jogo. E nessa hora, aparece o Wally gigante (neste epsiódio, o Wally [aqui dublado pelo grande Lima Duarte] acaba tendo um sonho no qual ele estava sendo confundido com o Godzilla), que, ao ouvir a conversa dos dois pintores, ele se aproxima deles e diz: "Desculpe, mas eu não sei nada sobre o Pelé!"
Dublagem original gravada aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS).



(Este post foi modificado pela última vez em: 06-04-2017, 13:26 por rodineisilveira.)
Em os Flintstones Kids num Episódio do Capitão Caverna o Pietro Mário Menciona o Clássico Fla-Flu
joselito de oliveira Escreveu:Os Simspons do episodio do Halloween quando o Homer volta do tempo ele pergunta pra Marge o que passa da televisão a Marge responde que no domingo passa o domingão do faustão na globo.

Também aconteceu no desenho animado do Spiff e Hercules quando a rapousa fala que está assistindo tv colosso.

Nos Super Velozes e mega furiosos, o Paul Walker fala sobre cidade alerta.
no original ela menciona TGIG na ABC
ShadowArm Escreveu:Du Dudu e Edu tinha uns episodios que rolavam isso, um deles é o Honor Thy Ed(Honre o seu Du) que o Du fala que ele ta com a Bunda da Carla Perez, e o Edu que ele ta parecendo com o Johnny Bravo

o nome do episodio aqui no brasil é honra ao du.
pra quem não entendeu o motivo do edu mencionar o johnny bravo na dublagem brasileira é por que aqui no brasil ambos são dublados por Ricardo Juarez.
edu também menciona johnny bravo no episodio x marca du
no episodio o golpe de o incrível mundo gumball na dublagem brasileira quando o Darwin cita os empregos que um mentiroso pode ter o ultimo que ele diz é presidente do brasil mas na dublagem original ele só diz presidente
altas referencias em ambas as dublagens pelo jeito né (ao menos na brasileira né).
No Filme Zohan - O Agente Bom de Corte uma Moça Dublada pela Sylvia Salustti Diz pro Personagem-Título: "Eu Não Vejo Algo Assim Desde que Mataram a Odete Roitman'' (Personagem de Beatriz Segall na Novela da Globo Vale Tudo)
(Este post foi modificado pela última vez em: 21-03-2019, 11:04 por Danilo Powers.)
O personagem Gil Gunderson, de Os Simpsons, num episódio de 1997 canta "sou tricolor de coração" antes de cair no mercadinho.

E o Krusty (Alexandre Moreno) canta "Ai, se eu te pego" em um episódio.
Tem um curta de 63 do Loopy Le Beau (a única série animada que a Hanna-Barbera produziu originalmente para o cinema, em conjunto com a Columbia Pictures, entre 59 e 64) - o do coelho Raymond, que era doido por cemouras -, no qual tem uma passagem em que um fazendeiro estava comentando para o público que ele iria levar as cenouras para o Ceasa.
Dublagem original gravada aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS).
Este é o único curta do Loopy Le Beau que, na dublagem original da AIC, aparece com uma trilha musical adulterada, bem em cima das trilhas originais do Hoyt Curtin (e até bem em cima dos efeitos sonoros clássicos da Hanna-Barbera!).





Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.626 Ontem, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.236 Ontem, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 258 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 791 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.887 911.059 06-09-2025, 22:50
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)