O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins?

54 Replies, 24203 Views

tem umas traduções em games que deixam a desejar tambem
Computron Escreveu:As produções originais da Netfilx aqui no Brasil não receberam nomes em portugês.

Verdade.Acho que aquele filme do Idris Elba,"beasts of no nation" vai ficar com o título em inglês,Poha e q titulo foda!
O locutor da versão brasileira de "How to Get Away With Murder" fez a pachorra de locutar o título original em inglês.
Sobre Star Wars, acho bem-vinda a tradução de certos nomes pra que a obra não se prejudique pelos motivos errados, por isso dá pra entender por que Captain Panaka virou Capitão Panás ou o "lendário" (?) Sifo-Dyas virou Zaifo-Vias. Não acho que os filmes da outra trilogia seriam bem vistos se os nomes originais fossem pronunciados pelos outros personagens.
Computron Escreveu:Que eu me lembre antigamente era + ou menos assim (Só valem nomes usados exclusivamente no brasil e/ou que sejam tradução direta do título original, então títulos "sabiamente escolhidos" por distribuidoras internacionais como "Samurai X" "Cavaleiros do Zodíaco" e nomes "bem bolados" como Ash Ketchum" e "Abraham Avatar" não entram aqui. Para não ocupar muito espaço, nesse primeiro post vou falar apenas sobre títulos de séries

Star Trek = Jornada nas Estrelas

Star Wars = Guerra nas Estrelas

Ghostbusters = Caça Fantasmas

Kyojuu Tokusou Juspion = O Fantástico Jáspion

Moonlighting = A Gata e o Rato

The A-team = Esquadrão Classe A

The Fresh Prince of Bel-Air = Um Maluco no Pedaço

Static Shock = Super Choque

Inazuma Eleven = Super Onze

Agora vou dar exemplo de produções que NÃO tiveram seu título traduzido (no máximo ganharam algum subtítulo impopular)

House of Cards

The Walking Dead

Glee

Breaking Bad

Kick Ass

Injustice: Gods Among Us (Apenas a HQ teve o título traduzido)

Dragon Ball

Yu Yu Hakusho

Grey's Anatomy

Saber Marionette J (Na verdade foi lançado como Garotas Marionetes, mas o nome não pegou... )

One Piece

Frozen

Death Note (Não, mas esse poderia se justificar, pois o principal "note" da série está escrito em inglês)

Sin City

Oblivion

Stargate

Friends

Battleship

American Pie

Speed Racers

Street Fighter

Gossip Girl

Prision Break

Lie to Me


O que esses nomes possuem em comum... pelo que pude perceber, a maioria das produções de relevância dos anos 60, 70 80 e começo dos anos 90 tinham seus títulos e mutos nomes de personagens traduzido. Depois o quadro começou a mudar. Na minha opinião, a produção em questão perde muito do seu charme se não tiver uma boa tradução, isso vale tanto para seu conteúdo interno quanto os títulos. Para mim Star Trek, Space Battleship Yamato, Dr Giba e Kermit the Frog não valem nada perto de Jornada nas Estrelas, Patrulha Estelar, Dr Jean Marrie e Caco o Sapo, só para exemplificar.

Então, o que vocês acham sobre esse tema?

Pra falar a verdade, eu vejo o título House of Cards vertido para o português como O Palácio das Cartas.


Heitor Romeu Escreveu:A adaptação foi feita por conta de uma cena do filme onde ele faz a Wynona Rider dizer o nome dele através de dicas de imagem. Primeiro aparece um besouro, depois uma caixa de suco. Sem a tradução, a cena não teria sentido em português.

Na referência do suco em Beetlejuice - Os Fantasmas se Divertem (1988, direção de Tim Burton), veio, em termos de merchandising, a embalagem longa-vida do suco de laranja Minute Maid (no Brasil e no México, Del Valle; e na Argentina, Cepita) da Coca-Cola.

Lembram da série Touched by an Angel?
Quando está série foi exibida inicialmente no Brasil pela Globo, levou o suposto título de Caiu do Céu(!).
Depois, quando a série passou a ser exibida pela Warner e pela Band, levou o título de O Toque de um Anjo (que é fiel ao título original em inglês).
Na Warner, a série levou o patrocínio da Unilever (através do sabão em pó OMO).

rodineisilveira Escreveu:Lembram da série Touched by an Angel?
Quando está série foi exibida inicialmente no Brasil pela Globo, levou o suposto título de Caiu do Céu(!).
Depois, quando a série passou a ser exibida pela Warner e pela Band, levou o título de O Toque de um Anjo (que é fiel ao título original em inglês).
Na Warner, a série levou o patrocínio da Unilever (através do sabão em pó OMO).


Caiu do Céu Era o Pior Título Dado por uma Série, Lembro da Lina Rossana no Belo Anjo e a Nelly Amaral no Anjo Chefe, A Série Era Dublada na Herbert Richers e Tinha o Saudoso Paul Walker em 1 Episódio.
Dir. Élcio Romar. Quem dublou o Paul Walker era o Felipe Grinnan. Wink

E não esqueçamos dos filmes da franquia "Deu a Louca".
Rs - E não esqueçamos das outras, 'turmas da pesada', 'galeras do barulho', 'turma sinistra', 'família do barulho e da pesada' e por aí vai.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Como está a Clone hoje em dia? SuperBomber3000 24 6.440 04-07-2025, 18:35
Última postagem: Jef
  Dubladores com nomes engraçados ou diferentes JamesBond007 122 37.509 28-04-2025, 23:55
Última postagem: Duke de Saturno
  A Dublagem Carioca Está Morrendo ou Sumindo? Danilo Powers 27 1.633 14-04-2025, 21:23
Última postagem: Maruseru03
  Dubladores com nomes sempre creditados errados Kevinkakaka 296 68.851 07-02-2025, 23:11
Última postagem: Duke de Saturno
  Pronúncia Correta dos Nomes dos Dubladores RHCSSCHR 138 47.763 04-01-2025, 00:16
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)