Dúvidas sobre Distribuidoras

44 Replies, 21983 Views

Quando falo em distribuidoras, me refiro às tais que produzem dublagens pra determinadas regiões ou até mundialmente dependendo do caso, como a VSI, a Deluxe, a SDI Media, a BTI Stúdios, e outras.

Eu criei esse tópico aqui pra discutirmos sobre esse assunto que tem sido cada vez mais pertinente nos últimos anos. No caso empresas na maioria das vezes estrangeiras que são contratadas pelos clientes finais apenas pra cuidarem das dublagens e localizações em determinadas regiões.
Uma dúvida que eu tenho no caso: até quando vai a influência da distribuidora em questão no resultado da dublagem, em conflito com a influência do cliente final?

Sendo mais claro, pra começar vou dar alguns exemplos da SDI Media: as dublagens de Campinas da Netflix, e a troca de estúdio e também de vozes em Pokemon.

No caso de Pokemon, eu lembro que na época que mudaram a dublagem de estúdio, muita gente ficou possessa com a Pokemon Company, falando sobre como eles eram gananciosos, sobre como desrespeitaram os fãs, só que praticamente não se falou da SDI. Não se mencionava o nome da empresa em discussão alguma quase, mas, eu devo ressaltar que naquela altura, a dublagem de Pokemon era uma parceria entre a SDI enquanto distribuidora e produtora, e a Centauro enquanto estúdio de dublagem em si. O que eu questiono é: o quanto foi interesse de fato da Pokemon Company em mudar o estúdio, e quanto foi interesse da SDI Media? Quem foi mais culpada nessa ocasião?

Outro exemplo, dessa vez mais abrangente e recorrente: as recentes dublagens da Dubbing Company Campinas para a Netflix e até mesmo outras mídias, como a Crunchyroll. A maioria esmagadora das dublagens feitas pela Dubbing Company atualmente, são produzidas pela SDI Media por trás, só ver que as produções aqui dubladas no estúdio em questão, no México são dubladas na sede mexicana da SDI. As produções da Netflix dubladas em Campinas, e os animes da Crunchyroll que foram dublados em Campinas, no México, foram dublados pela sede da empresa por lá.
A questão é: vejo muita gente irritada com a Netflix falando "parem os animes em Campinas" e outras coisas similares, mas quanto de fato é culpa da Netflix, e quanto é culpa da SDI Media? Qual é a influência de cada uma das partes para que as produções em questão sejam dubladas em Campinas?


Acho que esses questionamentos são bons pra pontuar e tentar ilustrar qual seria a influência dessas empresas que alugam casas de dublagem no Brasil, e entender como funciona isso, visto que é um ponto muitas vezes ignorado nas discussões sobre procedência de dublagem e afins.
Fiquei um pouco confuso com isso de distribuidora , a SDI Media é que nem o que a 4Kids era ?
Sync Escreveu:Fiquei um pouco confuso com isso de distribuidora , a SDI Media é que nem o que a 4Kids era ?

Não, até porque a 4Kids nem trabalhava no Brasil. Distribuidora que eu me refiro são empresas como a própria SDI, a BTI, a VSI e outras que trabalham com distribuição de dublagem e localização em si, e não de conteúdo audiovisual, como são a Viacom, a Sato Company ou a Viz Media por exemplo.
SuperBomber3000 Escreveu:Não, até porque a 4Kids nem trabalhava no Brasil. Distribuidora que eu me refiro são empresas como a própria SDI, a BTI, a VSI e outras que trabalham com distribuição de dublagem e localização em si, e não de conteúdo audiovisual, como são a Viacom, a Sato Company ou a Viz Media por exemplo.
Ah, entendi a SDI, a BTI, a VSI trabalham apenas com a dublagem enquanto a Viacom, a Sato Company ou a Viz Media trabalhavam com todo o conteúdo audiovisual, mas elas também influenciam na dublagem ?
Sync Escreveu:Ah, entendi a SDI, a BTI, a VSI trabalham apenas com a dublagem enquanto a Viacom, a Sato Company ou a Viz Media trabalhavam com todo o conteúdo audiovisual, mas elas também influenciam na dublagem ?

O seu questionamento é justamente parte da minha dúvida. No caso das dublagens de Campinas da Netflix por exemplo, até que ponto a Netflix tem influência nas dublagens, quando estas são produzidas pela SDI Media.

Porque, eu tenho visto especialmente fãs de anime putos com a situação, mandando críticas diretamente pra Netflix com dizeres do tipo "Parem de mandar dublar seus animes em Campinas", mas, o ideal não seria enviar essas críticas para a SDI no caso? Ou a Netflix também tem poder de influência pra mexer nessa situação?

Não estou discutindo se as dublagens são boas ou ruins, que fique claro, mas o poder de influência de cada parte no resultado final das dublagens.
SuperBomber3000 Escreveu:O seu questionamento é justamente parte da minha dúvida. No caso das dublagens de Campinas da Netflix por exemplo, até que ponto a Netflix tem influência nas dublagens, quando estas são produzidas pela SDI Media.

Porque, eu tenho visto especialmente fãs de anime putos com a situação, mandando críticas diretamente pra Netflix com dizeres do tipo "Parem de mandar dublar seus animes em Campinas", mas, o ideal não seria enviar essas críticas para a SDI no caso? Ou a Netflix também tem poder de influência pra mexer nessa situação?

Não estou discutindo se as dublagens são boas ou ruins, que fique claro, mas o poder de influência de cada parte no resultado final das dublagens.
Poderíamos tentar perguntar aos dubladores.
Alem do Grupo Macias. [IDF, Dubbing & Mix, Top Noise, Rio Art, Lexx (antigamente), Som de Vera Cruz, All Dubbing, Gigavoxx]

Candiani (Mexico): Dubbing & Mix, Tempo Filmes, Doublesound, Unidub
BTI: Centauro, Vox Mundi, Tecniart, All Dubbing, Rio Art, MG Estudios, Universal Cinergia
VSI: Tempo Filmes, Dubbing & Mix, Vox Mundi, Marmac
Etcetera Group (Venezuela): Sergio Moreno Filmes, Audio News
Uma reconstrução do passado.
(Este post foi modificado pela última vez em: 04-02-2018, 20:50 por Tommy Wimmer.)
SuperBomber3000 Escreveu:Uma dúvida que eu tenho no caso: até quando vai a influência da distribuidora em questão no resultado da dublagem, em conflito com a influência do cliente final?

Sendo mais claro, pra começar vou dar alguns exemplos da SDI Media: as dublagens de Campinas da Netflix, e a troca de estúdio e também de vozes em Pokemon.

No caso de Pokemon, eu lembro que na época que mudaram a dublagem de estúdio, muita gente ficou possessa com a Pokemon Company, falando sobre como eles eram gananciosos, sobre como desrespeitaram os fãs, só que praticamente não se falou da SDI. Não se mencionava o nome da empresa em discussão alguma quase, mas, eu devo ressaltar que naquela altura, a dublagem de Pokemon era uma parceria entre a SDI enquanto distribuidora e produtora, e a Centauro enquanto estúdio de dublagem em si. O que eu questiono é: o quanto foi interesse de fato da Pokemon Company em mudar o estúdio, e quanto foi interesse da SDI Media? Quem foi mais culpada nessa ocasião?

Outro exemplo, dessa vez mais abrangente e recorrente: as recentes dublagens da Dubbing Company Campinas para a Netflix e até mesmo outras mídias, como a Crunchyroll. A maioria esmagadora das dublagens feitas pela Dubbing Company atualmente, são produzidas pela SDI Media por trás, só ver que as produções aqui dubladas no estúdio em questão, no México são dubladas na sede mexicana da SDI. As produções da Netflix dubladas em Campinas, e os animes da Crunchyroll que foram dublados em Campinas, no México, foram dublados pela sede da empresa por lá.
A questão é: vejo muita gente irritada com a Netflix falando "parem os animes em Campinas" e outras coisas similares, mas quanto de fato é culpa da Netflix, e quanto é culpa da SDI Media? Qual é a influência de cada uma das partes para que as produções em questão sejam dubladas em Campinas?


Acho que esses questionamentos são bons pra pontuar e tentar ilustrar qual seria a influência dessas empresas que alugam casas de dublagem no Brasil, e entender como funciona isso, visto que é um ponto muitas vezes ignorado nas discussões sobre procedência de dublagem e afins.

A SDI não cuida mais de Pokémon desde XY&Z. Quem cuida é a DuArt, que também é o estúdio que produz a versão em inglês da série.
Kevinkakaka Escreveu:A SDI não cuida mais de Pokémon desde XY&Z. Quem cuida é a DuArt, que também é o estúdio que produz a versão em inglês da série.

Sim, ela não cuida mais, mas na época da mudança de vozes cuidava. Por isso eu coloquei esse questionamento.

Tommy Wimmer Escreveu:Alem do Grupo Macias. [IDF, Dubbing & Mix, Top Noise, Rio Art, Lexx (antigamente), Som de Vera Cruz, All Dubbing, Gigavoxx]

Candiani (Mexico): Dubbing & Mix, Tempo Filmes, Doublesound, Unidub
BTI: Centauro, Vox Mundi, Tecniart, All Dubbing, Rio Art, MG Estudios
VSI: Tempo Filmes, Dubbing & Mix, Vox Mundi, Marmac
Etcetera Group (Venezuela): Sergio Moreno Filmes, Audio News

Boa adição ao tópico. Mas, Tommy, você que parece entendido do assunto, teria alguma resposta pro questionamento que eu pus? No caso, da influência dos clientes (Netflix, Warner, etc) quando posta junto com a influência dessas distribuidoras citadas no resultado das dublagens?

Sync Escreveu:Poderíamos tentar perguntar aos dubladores.

Acho que é uma alternativa que pode ser tentada.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.798 1.616.405 1 hora atrás
Última postagem: The Starman
  Novidades sobre Redublagens Paseven 4.344 1.938.052 2 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Novidades sobre os Streamings Paseven 33 7.833 Ontem, 21:41
Última postagem: Paseven
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 15 880 Ontem, 21:34
Última postagem: Paseven
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.285 541.810 Ontem, 19:13
Última postagem: Bruna'



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)