Página 1 de 11 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 109
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Coverístico
    Data de Ingresso
    09/07/12
    Localização
    SP
    Idade
    29
    Posts
    344

    Dublagens de Jogos em Português do Brasil e de Portugal

    Bom e aí pessoal quero abrir esse tópico, para vcs postarem os jogos de qualquer um videogame, que seja dublado em português do Brasil ou de Portugal .
    Ha, e se puder colocar um video também ficaria melhor aínda .

    Bom eu vou começar com esse jogo de PS1




    Soul Reaver
    -
    Playstation, Microsoft Windows, Sega Dreamcast, Playstation Network


    Detalhes sobre a Dublagem :
    Já na dublagem, Raziel ganhou voz através do experiente ator Michael Bell. Tony Jay, já tendo atuado antes na série fazendo a voz de Mortanius em Blood Omen, dubla agora o misterioso "Deus Ancião". Anna Gunn faz a voz sombria de Ariel, como já havia feito no jogo anterior da série. Simon Templeman, dublador de Kain, volta a emprestar sua voz ao personagem. Richard Doyle - o quarto membro recorrente das dublagens de Blood Omen - está de volta no papel do Tecelão do Tempo Moebius.

    Bell, Templeman e Jay também fizeram as vozes de Melchiah, Dumah e Zephon, respectivamente, e Neil Ross - que fecha equipe de dublagem - fez as falas de Rahab.
    Fonte: Wikipedia
    http://pt.wikipedia.org/wiki/Legacy_...n:_Soul_Reaver
    Última edição por Coverístico; 13/04/13 às 23:35.
    DUBLAGEM É UMA ARTE!
    Fórum: Dublaweb


  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Coverístico
    Data de Ingresso
    09/07/12
    Localização
    SP
    Idade
    29
    Posts
    344

    Alone in The Dark 4: The New Nightmare
    - Ps2


    Detalhes sobre a Dublagem : Dublagem

    Papel--------------------- Dublagem Brasileira

    Edward Carnby ---------- Sérgio Moreno
    Aline Cedrac ------------- Márcia Regina
    Professor Obed Morton - Armando Tiraboschi
    Lucy Morton-------------- ?
    Judas De Certo ---------- Anízio Neto
    Christopher Lamb-------- Marcos Júnior


    Fonte:
    Wikipedia
    http://pt.wikipedia.org/wiki/Alone_i..._New_Nightmare
    DUBLAGEM É UMA ARTE!
    Fórum: Dublaweb


  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Coverístico
    Data de Ingresso
    09/07/12
    Localização
    SP
    Idade
    29
    Posts
    344

    Max Payne -Windows, Macintosh, Xbox, Playstation 2, IOS

    ---------------


    Detalhes sobre a Dublagem : Dublagem

    --------------------------------------
    Elenco de dubladores


    Personagem Dublador(a)
    Max Payne James McCaffrey/Mauro Castro (br)
    Alex Balder Chris Phillips
    Jim Bravura Peter Appel
    Mona Sax/Lady Amelia Julia K. Murney
    B.B. Adam Grupper
    Jack Lupino Jeff Gurner
    Joey Finito/Virgilio Finito Tye Alexander (Tye Reign)
    Vinnie Gognitti Joe Dallo
    Kyra Silver Chelsea Altman
    Alfred Woden John Randolph Jones
    Nicole Horne Jane Gennaro
    Rico Muerte/Joe Salem Joe Maruzzo
    Angelo Punchinello Joe Ragno
    Frankie "The Bat" Niagra/Vince Mugnaio Bruce Kronenberg
    Vladimir/Marquis Valentine Dominic Hawksley
    Michelle Payne Haviland Morris
    Candy Dawn Joanie Ellen
    Captain Baseballbat-Boy Ricky Ashley
    Bicycle Helmet-Girl Victoria Pontecorvo
    Mafiosos Navid Khonsari
    Mercenários Renaud Sebbane

    Fonte:
    Wikipedia
    http://pt.wikipedia.org/wiki/Max_Payne
    DUBLAGEM É UMA ARTE!
    Fórum: Dublaweb


  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de romario
    Data de Ingresso
    30/12/10
    Posts
    111
    Personagens de 'Call of Duty' aprendem português

    Versão dublada chegará no próximo dia 13, com frases como "vou comer sua cabeça com farofa" e palavrões. Objetivo é adotar vozes de brasileiros nos próximos games da série

    Leo Pinheiro




    Cena de 'Call of Duty: Black Ops II' (Reprodução)


    Os fãs brasileiros de jogos de tiro não perdem por esperar. Os personagens de Call of Duty aprenderam português, e a partir de 13 de novembro, quando chega ao Brasil ‘Call of Duty: Black Ops 2’, será possível ouvir frases como “Vou comer sua cabeça com farofa”, proferidas pela líder dos zumbis, Misty, na voz da atriz Cacau Melo, uma das dubladoras para a versão em português do game da Activision. A distribuidora norte-americana de jogos eletrônicos está decidida a conquistar ainda mais adeptos no país, e, a partir de agora, pretende fazer versões com dublagem de brasileiros para todas as futuras versões da série.

    Cacau, mais acostumada à TV, não esperava que o texto para videogames pudesse ser tão coloquial. “Não fazia ideia da dimensão de liberdade de criação que os roteiristas e tradutores têm. Ainda mais sendo um jogo desse porte, que alcança milhões de fãs no mundo inteiro”, disse.

    Para o veterano dublador Carlos Seidl (Harper) a maior surpresa foi poder falar palavrões durante a dublagem. “Nos filmes de tevê aberta, temos limitações, pois atingimos espectadores de todas as idades. Como o jogo é dirigido ao público maior de 18 anos, tive liberdade de gritar: ‘que m...’, em vez de ‘que droga’. Quem fala ‘que droga’ quando leva um tiro?”, pondera o ator.

    Julio Monjardim, que interpretou o personagem Farid e também foi um dos responsáveis pela direção de dublagem, ressalta, porém, que todas as falas estão dentro do roteiro. “Evitamos os cacos (falas improvisadas). Em um filme um caco engraçado pode funcionar bem, porque você vai demorar a ouvir aquela fala de novo. Em um game você vai ouvir as mesmas falas todas as vezes que for jogar e em todas as mudanças de fases. Ficaria cansativo”, afirma Monjardim. A experiência do jogador na versão dublada promete ser divertida – ou até hilária, dependendo das situações. Na parte do jogo que se passa na década de 70, as gírias em inglês foram substituídas por expressões como ‘chuchu beleza’, ‘morô’, ‘sacou’, coisas faladas no Brasil naquele período.

    Segundo Max Morais, gerente de marketing da Activision, outra preocupação dos produtores foi tornar o produto inteligível para todas as regiões do país, sem ruídos com o sotaque. “Indicamos profissionais que tivessem sotaque neutro”, explica. “O que buscamos com a dublagem é que o nosso jogador não tenha mais distrações com as legendas e se preocupe unicamente em apertar o gatilho. Assim, ele terá muito mais interação e imersão no jogo”.

    O game em estilo FPS, first-person shooter (jogo de tiro em primeira pessoa, no qual o jogador controla um personagem livremente pelo cenário, carregando armas de fogo) que se passa em uma guerra global no ano de 2025, não é o único da Activision que foi traduzido para o Português-Brasileiro. Em 22 de novembro o jogo infantil Skylanders Giants – com classificação etária livre e público alvo de seis a 14 anos – também chegará às prateleiras em versão brasileira, adianta Morais.



    Veja. Disponível em: <http://veja.abril.com.br/noticia/vid...ndem-portugues>. Acesso em: 2 nov. 2012.

    Última edição por romario; 02/11/12 às 21:28.

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    39
    Posts
    1.195
    Alguém sabe quem foi responsavel pela dublagem dos games e qual estudio dublou, já que não si tem informação do nome quem são, será que a produtora e a distribuidora do jogo tem seus proprios estudios com os equipamentos pra dublar no Brasil.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de romario
    Data de Ingresso
    30/12/10
    Posts
    111
    CLaudioST
    Alguém sabe quem foi responsavel pela dublagem dos games e qual estudio dublou, já que não si tem informação do nome quem são, será que a produtora e a distribuidora do jogo tem seus proprios estudios com os equipamentos pra dublar no Brasil.
    Encontrei um vídeo em que é mostrada uma localidade onde a reportagem da RedeTV! diz ser o estúdio no qual foi feita a dublagem. Link abaixo:


    RedeTV! Disponível em: <http://www.redetv.com.br/planetagame...a-do-game.html>. Acesso em: 3 nov. 2012.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Coverístico
    Data de Ingresso
    09/07/12
    Localização
    SP
    Idade
    29
    Posts
    344
    Dublador do Seu Madruga e mais alguns dublando o jogo CoD Black Ops II.


    DUBLAGEM É UMA ARTE!
    Fórum: Dublaweb


  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Coverístico
    Data de Ingresso
    09/07/12
    Localização
    SP
    Idade
    29
    Posts
    344

    Black Ops II - Lançamento no Brasil e Seu Madruga

    DUBLAGEM É UMA ARTE!
    Fórum: Dublaweb


  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Tokii
    Data de Ingresso
    19/08/12
    Localização
    Araraquara
    Idade
    29
    Posts
    44
    Nossa, não sabia que o primeiro Max Payne era dublado em português do Brasil! Por que será que os outros jogos da série não reteram essa característica.

    Em jogos mais recentes, fiquei sabendo que Assassin's Creed III vai receber dublagem em Português do Brasil via DLC em breve. E também tem Epic Mickey 2: Poder em Dobro. Que a Disney prometeu dublagem na nossa língua, mas acabou deixando de lado no meio do processo.


  10. #10
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    934
    Eu vi o nome do Leonardo Santhos nos Créditos do Assassin's Creed III, mas não teve nenhum elenco.

Página 1 de 11 123 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil
    Por RHCSSCHR no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 102
    Último Post: 06/11/24, 13:26
  2. Dublagens em inglês e outros idiomas produzidas no Brasil
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 08/07/24, 10:46
  3. Respostas: 45
    Último Post: 27/12/22, 22:27
  4. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  5. Respostas: 15
    Último Post: 14/04/22, 23:59

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •