Página 1 de 19 12311 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 190
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/04/13
    Posts
    532

    Gafes de dublagens

    Revivendo um tópico antigo, aqui comentaremos as gafes da dublagem, como erros de tradução, títulos e créditos.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.819
    Um amigo citou isso aqui, acho que foi o Danilo Powers, ele disse que o DVD de Robôs vinha com erros de informações, como por exemplo, o Márcio Simões estava creditado como dublador do pai do Rodney.
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/10
    Posts
    206
    Umas de Chaves:
    Manolo Rey esquecendo de traduzir "Chipote Chillión" pra "Marreta Biônica" no Desenho do Chaves
    Peterson Adriano vetando a piada do "Meu Sadruga"(clássica do ep do vale de um milhão de cruzeiros) com uma desculpa ridicula la de não poder substituir axionimo por pronome de possessão, substituindo com um sem graça "Seu Magruda"
    Citação Postado originalmente por Daniel Scherer Ver Post
    todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/04/13
    Posts
    532
    Os créditos do filme Os Sem-Floresta vieram pela metade. E o primeiro a ser creditado, adivinhem, foi a "famosa" que dublou uma das secundárias do filme. E em Ben 10: Omniverse, o Erick Borgleux fez uma participação e não foi creditado.

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de rodolfoalbiero
    Data de Ingresso
    17/10/05
    Idade
    34
    Posts
    1.590
    Lembro de uma, em Kramer Vs. Kramer, na dublagem original da Herbert Richers. Quando ocorre o julgamento, o advogado de defesa interpretado pelo Antônio Patiño pergunta para a Maryl Streep se o marido dela era "infeliz", quando na verdade o termo que ele deveria dizer seria "infiel".

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/02/05
    Idade
    34
    Posts
    84
    Gente, nunca reparei nestas cosias auhauhauhauhaa

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Idade
    37
    Posts
    8.920
    Tenho Muitas, Mas Recentemente Vi 1 Parto de Viagem no SBT e Numa Cena em que o Cachorro do Zack Gafanhakis se Masturba, Downey Jr Dublado Pelo Reginaldo Primo (Escolha Inadequada pra Dublador do Ator) Fala que o Cachorro "Tocou Uma" Ao Invés de "Bateu Uma", Além Disso o Seriado Dois Homens e Meio é Traduzido na Dublagem Com Seu Titulo Original (Two and a Half Men) ao Invés do Titulo em Português.

  8. #8
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    5.741
    Citação Postado originalmente por Clockwork217 Ver Post
    Os créditos do filme Os Sem-Floresta vieram pela metade. E o primeiro a ser creditado, adivinhem, foi a "famosa" que dublou uma das secundárias do filme. E em Ben 10: Omniverse, o Erick Borgleux fez uma participação e não foi creditado.
    Kra, não existe um padrão para o crédito de dublagem.

    criticar como gafe a falta de informação é um quanto absurda.


    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Tenho Muitas, Mas Recentemente Vi 1 Parto de Viagem no SBT e Numa Cena em que o Cachorro do Zack Gafanhakis se Masturba, Downey Jr Dublado Pelo Reginaldo Primo (Escolha Inadequada pra Dublador do Ator) Fala que o Cachorro "Tocou Uma" Ao Invés de "Bateu Uma"
    o tradutor escolheu uma em várias possibilidades (você mesmo disse duas possibilidades), até nisso vai criticar ? PQP

    kra, pq não vira tradutor e faz as coisas do seu jeito ?

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/10
    Posts
    206
    Citação Postado originalmente por Lucifer Ver Post
    kra, pq não vira tradutor e faz as coisas do seu jeito ?
    Até aqui essa falacia do "achou ruim faz melhor"? nos poupe

    --

    Uma de Harry Potter: No quarto filme e no sétimo filme, em cenas especificas, acabam trocando "Estupefaça"(tradução oficial do feitiço original "Stupefy") por "Estupore".

    Não é lá uma gafe, inclusive acho uma tradução muito melhor pro feitiço, mas levando em conta que a dublagem seria baseada nas traduções da Lia Wyler, pode-se considerar como um equivoco.
    Citação Postado originalmente por Daniel Scherer Ver Post
    todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

  10. #10
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    5.741
    Citação Postado originalmente por RiddleTC Ver Post
    Até aqui essa falacia do "achou ruim faz melhor"? nos poupe
    Tem erros ? então vai fazer um curso e vai trabalhar como tradutor.

Página 1 de 19 12311 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Campinas
    Por lepereira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 228
    Último Post: 02/01/18, 00:46
  2. Dublagens Mistas
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 59
    Último Post: 16/09/17, 16:37
  3. [FANDUBLAGEM] Técnicas de dublagens
    Por giomproduções no fórum Tutoriais
    Respostas: 4
    Último Post: 02/01/15, 18:53
  4. 3 Melhores Dublagens
    Por Gu Rodrigues no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 01/06/14, 13:41
  5. Duplas Dublagens
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 05/08/13, 15:20

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •