A quarta temporada de My Little Pony contou com alguns gritos e expressões de surpresa não traduzidos, a maioria da Applejack e da Rainbow Dash. No episódio 17, a cabeça de cabra da quimera teve o balido original deixado no áudio, o que faz parecer que tem duas cabras balindo ao invés de uma.
Títulos de Filmes nas Dublagens Também São uma Dor de Cabeça Pois Muitas Vezes Algum Personagem Explica Sobre 1 Filme que Nunca Ouviu Falar Quando na Verdade São Aqueles Filmes que Você Conhece, Exemplos:
Eu, a Patroa e as Crianças: Michael Kyle (Dublado pelo Paulo Vignolo) Menciona 1 Filme de Steve McQueen Chamado A Grande Escapada, Mas se Trata de Fugindo do Inferno (The Great Escape)
Penetras Bons de Bico: Vince Vaughn (Dublado pelo Amajones) Menciona 1 Filme da Jodie Foster Chamado A Acusada Quando na Verdade o Filme se Chama Acusados (The Accused)
Apenas Amigos: 1 Filme Chamado O Bloco de Notas é Mencionado, Mas Trata-se de Diário de uma Paixão (The Notebook)
Doze Homens e Outro Segredo: Uma Advogada (Dublada por Teresa Cristina) Menciona 1 Tal de Perdido na Tradução Quando na Verdade o Filme se Chama Encontros e Desencontros (Lost in Translation)
Todo Mundo Odeia o Chris: Chris Diz que Vai Ver Rítmo Quente nos Cinemas, Mas na Verdade Ele Menciona Footloose - Ritmo Louco (Ritmo Quente é na Verdade o Subtitulo de Dirty Dancing que Foi Feito 3 Anos Depois de Footloose).
O filme Jason X possui um erro de traducao que faz uma frase perder sentido: no original, tem uma parte em que um personagem chamado Crutch fala uma frase como "you're lucky to not be alive on Microsoft Conflict - we had to fight with our own severed limbs", mas na versao dublada, ele fala apenas "voce tem sorte de estar vivo".
Em as Branquelas Quando Gina (Dublada por Gabriela Bicalho) Tá num Salão de Beleza Conversando Com o Marcus (Dublado por Nizo Neto) no Telefone e uma Funcionária de uma Loja de Roupas Aparece do Nada Ouve-se Claramente a Sylvia Salustti Dizendo "Marcus, é Você?'' ao Invés da Gaby.
Em À Espera de Um Milagre, tem um erro crasso bem no finzinho do filme. O homem idoso afirma ter "180 anos", mas na verdade seriam "108 anos".
Em De Volta a Praia dos Amores é Mencionado (Pelo Personagem de Frankie Avalon Dublado pelo Élcio Romar) a Palavra Pier ao Invés da Sua Tradução em Português que é Cais