As gafes na dublagem dos desenhos da Cartoon Network já são famosas, em Steven Universo tem várias mas só lembro de algumas.

O Cluster já teve vários nomes na versão brasileira conforme os episódios avançavam, já foi Aglomerado, Feixe e Drusa, sendo esse último o atual mas nunca se sabe quando vai mudar de novo. Também já colocaram o Charles Emmanuel para dublar uma personagem feminina, porém isso foi corrigido na aparição mais recente da personagem. Ficam numa de "dubla, não dubla" com as músicas de encerramento colocando a música dublada em um episódio, mas quando ela aparece novamente eles deixam a versão original sem justificativa e até hoje a segunda parte de "Amar Como Você" espera uma dublagem pois só dublaram a primeira e a terceira partes. Sem falar que sempre colocam a voz do locutor falando o elenco sobre as músicas, o que pra mim já é um erro grotesco, sendo que podiam fazer que nem a Disney e creditar o elenco em texto na tela.

Os fãs notaram que o nível da dublagem caiu e o estúdio justificou dizendo que houveram várias trocas de diretor e tradutor entre os episódios, o que é muito irresponsável.

Ainda falando de desenhos, Três Espiãs Demais também tem erros, como expressões idiomáticas e diálogos traduzidos ao pé da letra (traduzem "great" como "grande" mesmo não sendo esse o contexto), além de gritos e reações deixados no original. Os dubladores também não "entram em consenso" sobre os nomes dos personagens, porque alguns falam como na versão original e outros dão uma abrasileirada, como fazem a dubladora da Sam e o dublador do Jerry. "Sâm" em segundos vira "Sêm". "Mândi" vira "Mêndi" ou "Mêndji", "Djérrui" vira "Jéri"...