O "The Moxy Show" passou sim aqui no Brasil, confirmei com o próprio Mario Costa, que dublou em Los Angeles nos anos 90. O próprio Mario Costa que fazia o Moxy, e sim, a dublagem era de Los Angeles. Inclusive, em 1993, o Cartoon fez um evento ao vivo chamado "Great International Toon In", em que o Moxy era dublado e animado ao vivo, foi praticamente a primeira dublagem ao vivo da história, o Mário Costa fazia o Moxy em tempo real enquanto era transmitido o programa ao mundo inteiro. Esse material é raríssimo, mas quem sabe possamos encontrar ao menos um trecho com dublagem em português algum dia
Puxa, é muito bom saber que esse programa realmente foi exibido no Brasil. Mas ele tem uma história mais profunda por trás disso tudo.
Deixa eu explicar melhor: o programa The Moxy Show é da época dos primórdios do Cartoon Network, tanto nos EUA quanto na América Latina. E durante aquela época, o sinal de transmissão do canal no Brasil consistia na versão dublada em português do feed americano. Era praticamente a mesma programação como era lá fora, só que no nosso idioma. Por isso a explicação de terem alguns erros de português durante as chamadas e vinhetas da época, se é que isso é possível.
Também eram tempos em que os desenhos não se chamavam "cartoons", e sim "caricatoons", um termo que era bastante dito nos países latino-americanos até 1999. Além disso, o Mário Costa foi o responsável das locuções do canal muito bem antes da chegada do atual locutor Carlos Tureta (que dispensa maiores apresentações), além de participar das dublagens de certos desenhos realizadas em Los Angeles, como Zé Colmeia, a dublagem original de Space Ghost Costa a Costa e as várias pontas e participações na dublagem dos curtas clássicos de Tom e Jerry criada pelo CN (esse último é muito especial pra mim, pois eu ouvia tanto essa versão quando era criança).
Abaixo, vou deixar uma amostra de várias chamadas e vinhetas do Cartoon dos anos 90, algumas delas contendo a voz do Mário Costa:
Agora, voltando ao Moxy, a estreia dele, de fato, ocorreu no evento "Great International Toon In" de 1993, pra comemorar o lançamento das sedes internacionais do Cartoon Network na época, incluindo o latino e o nosso, claro. Isso também incluiu os canais TNT e TBS, sendo esse último só possível assistir nos EUA (o TBS ainda não tinha sua versão brasileira como hoje). E olha, vou te contar uma coisa: os segmentos desse evento com o Moxy até que dá pra achar com a maior facilidade pelo YouTube. Desafio mesmo será encontrá-los na versão dublada em português, com o Mário Costa dublando o personagem, aí sim que eu quero ver como é que ficou. Se já acharam a versão em espanhol, por que não encontrar a dublada?
Mas, se Deus quiser, de alguma forma ou de outra, vamos encontrar esse precioso registro no nosso idioma algum dia, nem que seja, pelo menos, um trechinho curtinho assim de uns 2-3 minutos. Não só esses segmentos, o programa dele em si também é uma joia rara aqui no Brasil. E olha que isso é até falar demais, principalmente se considerando que já postaram o 1º episódio do desenho As Desventuras de Ed Grimley, que passou no nosso Cartoon na mesma época, e que já adicionei os dados da dublagem do desenho no tópicos dos dubladores originais.
Então, é basicamente isso. Entendo que esse comentário tenha ficado enorme, mas dei todas as informações que pude confirmar. Até alguém conseguir procurar em alguma de suas gravações, já confirmamos que O Show do Moxy já foi exibido nos primórdios do CN no Brasil, então já é alguma coisa, pelo menos. Pense só na alegria que eu iria ficar ao encontrar esses registros, vai ser uma enorme emoção do começo ao fim.
P.S. Quantos aos segmentos do Moxy no evento de 1993, se você reparar e pensar que a animação dele possa parecer muito bem travada e lerda do tipo internet discada, é porque a computação gráfica ainda estava engatinhando seus primeiros passos naquele tempo. Só depois que ele teve seu próprio programa que as coisas começaram a mudar pra melhor, se é que me entende, claro.
acho que isso conta:
https://www.youtube.com/watch?v=z_CG...DevoltaaoAR%21
Piccolo dublado por Cássius Romero em um loop,e isso aconteceu somente na exibição da Band.No Cartoon,Rede Brasil e nos DVDs,essa cena tá com a voz do Leonardo Camilo normalmente.
Eu pessoalmente lembro que na exibição da Band de DBZ,havia umas falas e takes diferentes das vistas em qualquer outro lugar.Chega a ser curioso saber por que isso aconteceu,e que outras diferenças poderiam haver,né?
Alguém sabe se dá pra achar integralmente a dublagem original da AIC de Jornada nas Estrelas? Assisti alguns episódios avulsos uns anos atrás (uns com o Emerson Camargo, outros já era o Astrogildo Filho no William Shatner), mas lembro que parecia ter a série completa na net.
Atualmente, só consegui encontrar uns poucos episódios, de resto só a redublagem da VTI mesmo. Vou começar a ver a franquia, de preferência com a dublagem da AIC, mas se não tiver jeito mesmo...
Existem mais episodios dublados. Serie quase completa com episodios da AIC. Mas ta na mao de colecionadores. Episodios gravados da ultima exibicao dessa dublagem, na Bandeirantes nos anos 80.
Astrogildo Filho era um monstro na dublagem. Melhor q ele no Shatner foi ele fazendo o Ricardo Montalban. O Waldir Guedes tbem arrasou nos personagens q fez. Nao a toa é considerado o melhor de todos por alguns dubladores.
Aqui tem um projeto com as dublagens disponíveis da AIC: http://tdc-teladecinema.com.br/jorna...80p-1966-1969/
E o único problema ao meu ver é o tamanho dos arquivos: cada episódio tem cerca de 5 gigas
Contudo, integralmente falando, a AIC não chegou a realizar a dublagem completa da série. Dez episódios (sabe-se lá a razão) não foram disponíveis para dublagem nessa época, sendo dublados pela primeira vez na VTI.
Legal nao sabia q ja existia esse projeto.
Agora sobre os episodios sem dublagem AIC. Pelo q eu sei alguns episodios podem ter perdido suas dublagens antes da exibição na Bandeirantes. Isso q eu me lembro q o Marco Antonio dos Santos tinha falado na epoca q ele fez o Guia de Dublagem da serie. Mas pode ser q nao tenham dublado. É dificil saber. Pq quando gravaram os episodios a serie ja tinha sido dublada uns 10 ou 15 anos antes. Ou até mais...