No episódio "O Efeito Placebo", da série "Além da Imaginação" (2002), o autofalante do hospital chama pelos médicos Dr. Grinnan, Dra. Rossi e Dra. Melise, uma adaptação usando os nomes dos dubladores Felipe Grinnan, Mônica Rossi e Melise Maia!
Alguns tradutores/diretores tem exagerado com termos atuais LGBTQIA+ - na série Uma Equipe Muito Especial (se passa na década de 40) numa fala que envolvem personagens lésbicas, a personagem da Lina Mendes solta um "Amade" no original citam uma colega que não foi achada - omitiram isso na dublagem.
Na série Uncoupled trocaram uma piada, achei sem sentido. no original um dos principais conversa com um dermatologista e faz piada com o amigo dele dizendo que ele tinha muitas manchas que parecia um dálmata e na dublagem colocam que o amigo tem muitas roupa antiga que parecia um brechó - não entendi o porque da mudança, só se acharam que era ofensivo pq manchas no corpo são um sinal agravante da AIDS.
Tô revendo Freakazoid e não faltam exemplos, como "Qual teu time favorito, ó pá? O Framengo?!"
Você se lembra se por acaso a interação envolve o personagem "Bertie"? Que eu saiba o personagem usa pronomes neutros no original, infelizmente em inglês é bem mais fácil de usar pronome neutro sem soar "invasivo" na frase, no português, pela natureza da nossa língua, cada palavra tem gênero e aí pode soar um pouco mais estranho e forçado que no original, é questão de costume, creio.
Mas fora Bertie, eu não sei de nenhum personagem na série que use pronomes neutros.
A personagem Ashe em Overwatch 2 canta um trecho de "Evidências" de Chitãozinho e Xororó numa das interações do microfone do jogo.
Achei aqui aos 00:17:
Em um dos primeiros episódios da nova temporada de Reunião de Família citaram a Mamma Bruschetta na dublagem.
No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls (Mabel e o último Unicórnio) o unicórnio fala pra Mabel: "Errou feio, errou rude querida" fazendo referência ao vídeo "Deus" do Porta dos Fundos.
Let's break the ice, baby! 🧊🔥