Revivendo um tópico antigo, aqui comentaremos as gafes da dublagem, como erros de tradução, títulos e créditos.
Revivendo um tópico antigo, aqui comentaremos as gafes da dublagem, como erros de tradução, títulos e créditos.
Um amigo citou isso aqui, acho que foi o Danilo Powers, ele disse que o DVD de Robôs vinha com erros de informações, como por exemplo, o Márcio Simões estava creditado como dublador do pai do Rodney.
IDENTIFICAÇÕES
Facebook: Bruce Dubber
Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
Youtube: Bruce Urameshi
Umas de Chaves:
Manolo Rey esquecendo de traduzir "Chipote Chillión" pra "Marreta Biônica" no Desenho do Chaves
Peterson Adriano vetando a piada do "Meu Sadruga"(clássica do ep do vale de um milhão de cruzeiros) com uma desculpa ridicula la de não poder substituir axionimo por pronome de possessão, substituindo com um sem graça "Seu Magruda"
Os créditos do filme Os Sem-Floresta vieram pela metade. E o primeiro a ser creditado, adivinhem, foi a "famosa" que dublou uma das secundárias do filme. E em Ben 10: Omniverse, o Erick Borgleux fez uma participação e não foi creditado.
Lembro de uma, em Kramer Vs. Kramer, na dublagem original da Herbert Richers. Quando ocorre o julgamento, o advogado de defesa interpretado pelo Antônio Patiño pergunta para a Maryl Streep se o marido dela era "infeliz", quando na verdade o termo que ele deveria dizer seria "infiel".
Gente, nunca reparei nestas cosias auhauhauhauhaa
Tenho Muitas, Mas Recentemente Vi 1 Parto de Viagem no SBT e Numa Cena em que o Cachorro do Zack Gafanhakis se Masturba, Downey Jr Dublado Pelo Reginaldo Primo (Escolha Inadequada pra Dublador do Ator) Fala que o Cachorro "Tocou Uma" Ao Invés de "Bateu Uma", Além Disso o Seriado Dois Homens e Meio é Traduzido na Dublagem Com Seu Titulo Original (Two and a Half Men) ao Invés do Titulo em Português.
Kra, não existe um padrão para o crédito de dublagem.
criticar como gafe a falta de informação é um quanto absurda.
o tradutor escolheu uma em várias possibilidades (você mesmo disse duas possibilidades), até nisso vai criticar ? PQP
kra, pq não vira tradutor e faz as coisas do seu jeito ?
Até aqui essa falacia do "achou ruim faz melhor"? nos poupe
--
Uma de Harry Potter: No quarto filme e no sétimo filme, em cenas especificas, acabam trocando "Estupefaça"(tradução oficial do feitiço original "Stupefy") por "Estupore".
Não é lá uma gafe, inclusive acho uma tradução muito melhor pro feitiço, mas levando em conta que a dublagem seria baseada nas traduções da Lia Wyler, pode-se considerar como um equivoco.