No final da abertura do especial de encerramento de Drama Total Kids (Drama Total Kids: Um Especial Muito Especial que é Bem Especial), o narrador erroneamente se refere a série como Ilha dos Desafios (nome da série mãe).
Em Ninja Kamui (anime dublado na Sérgio Moreno Filmes), no início do episódio 11, tem uma cena que quase só tem reações, e deixaram ela na versão em inglês*, só que esqueceram que tinha uma fala no meio, onde um figurante fala "it hurts"... e isso passou na versão em português. Erro nível Hunter x Hunter 2011 e Dragon Ball Kai da BKS.
* A dublagem usou o áudio japonês como base até o episódio 7 ou 8, e depois disso o áudio em inglês. Fica nítido pelas reações sem dublagem ao longo dos episódios - que por sinal, por mim entrariam como gafe fácil.
Em Manequim Ocorre 2 Erros na Mesma Cena:
1: Quando a Kim Cattrall se Apresenta pro Andrew McCarthy, Ela Diz no Original: "Meu Nome é Ema Hesire, Mas Pode me Chamar de Emmy", Mas a Mônica Fala Ema Duas Vezes Quando Ela Diz: ''Mas Pode me Chamar de Ema''
2: Quando o Andrew Ainda Tá Chocado com o Manequim Falando com Ele, o Grinnan Menciona a Zona do Crepúsculo ao Invés do Seriado Além da Imaginação (The Twilight Zone)
Além Disso a Sincronia da Dublagem Tava Mais ou Menos, Mas Não Atrapalhou Nada.
O especial de DBZ do Gohan e Trunks (Versão da Parisi Vídeo) tbm é cheio de gafes, o locutor erroneamente menciona o título do especial do Bardock, além de não pronunciar os nomes dos Guerreiros Z da forma habitual (Kuririn nessa versão ficou como "Krillin"), a Bulma chega a chamar o Trunks de "Trank", o Vegeta geme após saber do falecimento do Goku, enquanto q na versão da Álamo ele fala Kakarotto.
Amar não é pecado! 🍃
No episódio de Arquivo X, Demônio de Jersey, o policial fala que não se importa se o monstro for Aníbal, o caniba. Só que ele tava falando do Hannibal, e não da figura histórica.