Não Sei se é uma Gafe, Mas em Colateral, o Tom Cruise Dublado pelo Philippe Maia Diz que Não Lembra da Sua Mãe, Mas no Original Ele Diz que Sua Mãe Morreu Quando Nasceu.
Não Sei se é uma Gafe, Mas em Colateral, o Tom Cruise Dublado pelo Philippe Maia Diz que Não Lembra da Sua Mãe, Mas no Original Ele Diz que Sua Mãe Morreu Quando Nasceu.
Hoje Vi 1 Episódio de Os Jovens Titãs em Ação Envolvendo Pirâmides Financeiras (Como Foi o Caso das Criptomoedas no Brasil) e uma Fala da Ravena Não Foi Dublada, Deixaram Ela no Mudo.
Não sei se é bem uma gafe, mas tbm n sabia onde colocar. Se vcs colocarem Enrolados a partir de 27:27 vão ver que o Flynn Rider fala um ´´ora`` q não foi feito pelo Huck, e sim pelo Garcia Júnior.
https://redecanais.dev/enrolados-dublado-2011-1080p_6af5b7a65.html
pela história que o Garcia Jr. contou de como teve que fazer muito malabarismo e edição pra deixar o trabalho que o Luciano Huck entregou e fez na má vontade o menos pior possível(difícil imaginar que existe por aí no cofre da Disney uma versão sem edições ou mixagem que mostram que o que o Luciano Huck fez podia ser ainda pior do que o que vimos no filme...),gravar loops e reações deve ter sido parte desse processo ingrato.
Em um dos episódios de Força do Tempo, antes de ser mostrado que o Alex tinha sobrevivido, colocaram o José Luiz Barbeito para dublá-lo ao invés do Marcus Jardym. Nos créditos do episódio ele aparece como "Mystery Man" e aparece que ele é interpretado pelo Jason Faunt, então acho que foi um erro da dublagem.
Na Terceira Temporada de Todo Mundo Odeia o Chris, a Rochelle Trabalhava para o Departamento de Registros (Department of Records), Mas no Primeiro Episódio da 4a, o Locutor Traduz o Letreiro Errado Assim: "Departamento de Discos'', Record em Inglês Significa Tanto Registro Quant Disco, Mas o Emprego Dela Era de Registro, Vacilada da Artsound.
No episódio 2 da 2ª temporada de Minhas Aventuras com o Superman, lá pro final do ep o Superman usa sua super velocidade pra desarmar alguns inimigos, porém o efeito sonoro da velocidade foi eliminado na dublagem br, e um pouco depois disso a Lois fala "ceda" ao invés de "cedo"
Amar não é pecado! 🍃
No especial Crise das Terras Infinitas de Batwoman, a Lois Lane (Erica Durance) fala para o Clark (Tom Welling):
"Smallville, fez uma piada?"
No original, Lois chamava Clark de Smallville na série Smallville As Aventuras do Superboy, mas na dublagem ficou como "Garotão" na série original
Achou que eu tava brincando?
Em Os Filhos de Tom & Jerry, um episódio com McWolfula, que traduziram como "Lobislobo" - idiotice do nome à parte, é um lobo vampiro (McWolf + Drácula), não um lobisomem!
Uma coisa que eu achava boa, dentro do trabalho como um todo horrível que o Luciano havia feito, era a sincronização labial. Bem ou mal, a voz dele estava bem sincronizada com os movimentos da boca do Flynn... isso até ver a entrevista do Garcia com o Vilela, e ele revelar que ficou mais de 12 horas editando e ajustando com a equipe de mixagem o que o Luciano havia feito.