Inspirado no tópico do RHCSSCHR sobre as dublagens de Chaves, escrevi o texto abaixo sobre as dublagens do desenho Garfield e Seus Amigos, a primeira série animada do Garfield e dos especiais do personagem. Fiz uma grande pesquisa para poder escrever este texto, com informações e curiosidades. Uma observação: em alguns momentos, eu falo abaixo "os fãs disseram que...". Retirei essas informações dos fãs de comentários na internet, como em vídeos no youtube ou páginas no facebook. Vamos lá:
[ATTACH=CONFIG]99606[/ATTACH]
1 - DUBLAGEM HERBERT RICHERS – 1988-1990
De 1982 a 1991, foram produzidos e exibidos no exterior 12 especiais do Garfield. Foram eles: Garfield em Ação (1982), Garfield na Cidade (1983), Garfield vai Acampar (1984), Garfield no Halloween (1985), Garfield no Paraíso (1986), Garfield em Hollywood (1987), O Natal Especial de Garfield (1987), Garfield e suas 9 Vidas (1988), Garfield: Balas e Gatas (1989), Garfield e o Dia de Ação de Graças (1989), As Fantasias Felinas do Garfield (1990) e Garfield Consegue uma Vida (1991).
Em 1988, a Rede Globo comprou cinco desses especiais (Garfield em Ação, Garfield na Cidade, Garfield vai Acampar, Garfield no Halloween e Garfield no Paraíso) e os enviou para a Herbert Richers, no Rio de Janeiro. Na época a Herbert era o principal estúdio de dublagem do Brasil e dublava tudo para a Globo. A partir de março/abril de 1988, a Rede Globo exibiu esses especiais nas manhãs de domingo. Até meados de 1989, os cinco especiais foram exibidos pela emissora.
Ainda em 1988, estreou nos Estados Unidos a série Garfield e Seus Amigos, a primeira série animada do Garfield, sendo que ele divide a série com A Fazenda do Orson, um porco leitor e seus amigos. Tanto Garfield como A Fazenda do Orson foram criados pelo cartunista Jim Davis. Os episódios da série consistem de três curtas, dois do Garfield e um da Fazenda do Orson. No começo dos anos 1990, a Rede Globo comprou a série e a exibiu nos programas infantis da emissora, como o Xou da Xuxa e o Festival de Desenhos. A série também chegou a ser exibida pela Globo de madrugada. Assim como ocorreu com os cinco especiais, Garfield e Seus Amigos foi dublado na Herbert Richers. E, ainda no começo dos anos 1990, a série também foi exibida com essa dublagem na TV Paga pelo Multishow, canal que pertence a Globo.
Atualmente, poucos registros dessa dublagem da Herbert Richers estão disponíveis na internet. Mas, de acordo com eles, é possível fazer algumas observações: nessa dublagem, o protagonista Garfield foi dublado pelo Carlos Marques. Já o Jon Arbuckle, dono do Garfield, foi dublado pelo Selton Mello (exceto no especial Garfield no Halloween, nesse o Jon foi dublado pelo Luiz Feier Motta, atualmente não se sabe se o Luiz também dublou os outros especiais) e o palhaço Binky foi dublado pelo Mário Jorge Andrade. Na Fazenda do Orson, Luiz Brandão dublou o porco Orson, José Santa Cruz dublou o galo Roy, Manolo Rey dublou o pato Wade, Paulo Pinheiro dublou o Bô, José Luiz Barbeito dublou o pintinho Booker e Nizo Neto dublou o Sheldon. Os três irmãos do Orson (Mort, Gort e Wart) foram dublados respectivamente por Newton Martins, Garcia Neto e Mauro Ramos, sendo que o Mauro ainda era iniciante na profissão. Dubladores consagrados como Hélio Ribeiro e Paulo Flores fizeram participações nessa dublagem. E, ao que tudo indica, a Herbert Richers não dublou a série inteira, apenas as duas primeiras temporadas. Além dos poucos registros encontrados, os relatos das pessoas que assistiram essa dublagem nos anos 1990 vão nessa direção.
Vale dizer que, no especial Garfield no Halloween, quem dublou o Garfield nas canções, aparentemente, foi o Armando Braga, numa das poucas vezes em que ele se mostrou cantor na dublagem. Ele também fez a música de abertura da série.
Na versão da Herbert Richers, a série foi nomeada como Garfield e Amigos. E a música de abertura, “Amigos São”, ficou com essa letra:
Amigo... É aquele que ajuda e uma forcinha vem dar. Amigão, Se estamos no nada, nosso mundo desaba, ele vem ajudar A gente se levantar, Vai nos orientar, ao nosso lado ficar, vai se esforçar, vai se dedicar! Amigo é alguém pra não se dispensar, Pois é coisa difícil de achar! Quando tem alguém no seu pé, Você tem que contar com um amigo de fé! Amigo é pra toda hora, E sabe quando chegar! Pode ser pra brincar, Ou o perigo enfrentar! Amigão, Como não, O amigo é... Leal!
Aqui um vídeo da abertura com essa dublagem:
[video=youtube;Qj4VDsVQiIM]https://www.youtube.com/watch?v=Qj4VDsVQiIM[/video]
Essa dublagem foi feita entre 1988 e 1990.
Em 1997, a Record comprou a série e a exibiu em seus programas infantis com a dublagem da Herbert Richers, até 1999 (até então essa dublagem era exclusiva da Globo, mas deixou de ser, já que a Record também a adquiriu). Essa foi a última vez que essa dublagem apareceu na televisão brasileira. A partir dos anos 2000, a Record e todos os outros canais que exibiram o desenho só mostraram a dublagem mais conhecida, da Sincrovídeo, da qual vou falar mais abaixo.
___________________________________
2 - DUBLAGEM S&C (VHS) – 1992
Ainda no começo dos anos 1990, ao mesmo tempo que a Globo exibia Garfield e Seus Amigos, alguns episódios dessa série animada foram lançados em VHS pela Vídeo Arte do Brasil (atual Playarte). Mas, por algum motivo, a empresa não lançou a mesma dublagem da televisão e encomendou uma nova dublagem para o lançamento em VHS.
Essa segunda dublagem foi feita em São Paulo pelo estúdio S&C, na época um dos principais estúdios da cidade, por volta de 1992. Como na época era raro trazer dubladores do Rio para dublar em São Paulo e vice-versa, o elenco mudou completamente em relação a dublagem da Herbert Richers. Mas contou com vários dubladores paulistas consagrados: Armando Tiraboschi no Garfield, Francisco Borges no Jon Arbuckle, Maralisi Tartatini (que havia acabado de voltar para São Paulo, após um tempo dublando no Rio) na doutora Liz Wilson, Cecília Lemes no Nermal; Renato Márcio no palhaço Binky; Nelson Machado (1ª voz) e depois Nelson Batista (2ª voz) no rato Floyd; Mário Jorge Montini no porco Orson, Orlando Viggiani no pato Wade, Jorge Pires no galo Roy, Nelson Batista no Bô, o carneiro; Márcia Gomes na ovelha Lanolina; Tatá Guarnieri no pintinho Booker; além de Eudes Carvalho, Guilherme Lopes e Renato Master nos irmãos do Orson (Mort, Gort e Wart respectivamente). Alguns desses dubladores ainda fizeram vozes adicionais. Outros que fizeram algumas participações nessa dublagem foram Élcio Sodré, Eleu Salvador e Helena Samara.
Vale mencionar que, além da série, a S&C também dublou alguns dos especiais do Garfield, com destaque para Garfield em Hollywood e Garfield e Suas 9 Vidas. Esses dois especiais não haviam sido dublados pela Globo e ganharam sua primeira dublagem no Brasil no lançamento em VHS. Os especiais Garfield em Ação, Garfield na Cidade, Garfield vai Acampar e Garfield no Paraíso também foram dublados pela S&C e lançados em VHS, mas esses quatro já haviam sido dublados pela Herbert Richers e exibidos na Globo – logo, ganharam uma segunda dublagem. E curiosamente, a maioria deles teve seus títulos alterados nas fitas VHS: Garfield em Ação virou Pulo do Gato, Garfield na Cidade virou Bate Coração e Garfield vai Acampar virou Baixo Astral.
Ao contrário da Herbert Richers e da futura dublagem da Sincrovídeo (da qual vou falar logo abaixo), a S&C optou por não dublar as canções do desenho e dos especiais. Com isso, todas as músicas permaneceram em inglês, com legendas em português.
A dublagem da S&C até que obteve uma boa aprovação do público que adquiriu as fitas VHS. Muitos dos que assistiram essa dublagem gostaram dela tanto quanto a da Herbert Richers ou a da Sincrovídeo. Porém, de todas as dublagens desse desenho, a da S&C foi a mais curta, já que apenas a primeira temporada da série e seis dos especiais foram lançados.
_____________________________________
3 - DUBLAGEM SINCROVÍDEO – 1995-1996
Em 1995, o Cartoon Network do Brasil comprou a série Garfield e Seus Amigos e encomendou uma nova dublagem – provavelmente porque a Herbert Richers não havia dublado a série inteira e também porque a dublagem da Herbert era, até então, exclusiva da Globo.
Desta vez, a escolhida para dublar a série foi a Sincrovídeo, estúdio do dublador Luís Manuel (que fez várias pontas nessa dublagem, além de ter dublado o cowboy Jeca Tatu nos episódios do Garfield e o Sheldon na Fazenda do Orson). A Sincrovídeo manteve a maioria dos dubladores da Herbert Richers, como Carlos Marques no Garfield, Luiz Brandão no porco Orson, Manolo Rey no pato Wade, José Santa Cruz no galo Roy e José Luiz Barbeito no pintinho Booker. Mas houve algumas mudanças no elenco. Mauro Ramos, por exemplo, dublou o palhaço Binky e Domício Costa (1ª voz) e depois o Marcelo Torreão (2ª voz) dublaram o Bô da Fazenda do Orson, substituindo o falecido Paulo Pinheiro, que havia o dublado na versão da Herbert Richers. Mas a principal mudança foi que Ettore Zuim dublou o Jon Arbuckle, substituindo Selton Mello (que havia se afastado da dublagem para se dedicar à carreira de ator, voltando eventualmente).
Aliás, o próprio Ettore Zuim e a Maria da Penha (que dublou a doutora Liz Wilson) fizeram a direção musical e versão musical da série animada na Sincrovídeo. A direção de dublagem foi de Rodney Gomes.
Ainda no elenco, Miguel Rosenberg dublou o carteiro Herman Post (exceto no episódio 15, nesse o Marco Ribeiro dublou o Herman); Isis Koschdoski dublou a ovelha Lanolina e Marcelo Torreão dublou o porco Orson nas canções.
No decorrer da série, surgiram alguns novos personagens, como a namorada de Garfield, Penélope (que substitui a namorada original das tirinhas, Arlene). Essa personagem foi dublada pela Silvia Goiabeira.
Dubladores como Allan Lima, Leonardo José, Luís Manuel, Marco Ribeiro, Maria da Penha, Mauro Ramos e Rodney Gomes fizeram várias vozes adicionais nessa dublagem. Nas últimas temporadas, a Selma Lopes e o Nilton Valério também fizeram uma quantidade grande de vozes adicionais.
Esse também foi um dos primeiros trabalhos do Mário Cardoso. Na série, ele dublou, entre outros personagens, o Pato Fred, primo do pato Wade.
Nessa série, apesar do Nermal ser um personagem masculino, ele ganhou uma “personalidade feminina” e foi feito no original por uma mulher, a cantora Desirée Goyette. Por isso, a dublagem da Sincrovídeo “transformou” o Nermal em uma gata, ou seja, o dublaram como se ele fosse uma mulher – e a voz dele também foi feita por uma mulher, a Nair Amorim. Todas as outras dublagens desse desenho fizeram o mesmo.
Junto com a série, a Sincrovídeo dublou os especiais do Garfield para o Cartoon Network. E desta vez, todos os 12 especiais foram dublados, sem exceção! Com isso, os cinco especiais que ainda não tinham passado no Brasil - O Natal Especial de Garfield, Garfield: Balas e Gatos, Garfield no Dia de Ação de Graças, As Fantasias Felinas do Garfield e Garfield Consegue uma Vida - finalmente ganharam uma dublagem. Outros quatro especiais (Garfield em Ação, Garfield na Cidade, Garfield vem Acampar e Garfield no Paraíso) foram dublados pela terceira vez. E outros três foram dublados pela segunda vez (Garfield no Halloween, Garfield em Hollywood e Garfield e Suas 9 Vidas). Muito provavelmente, os especiais tiveram direção de dublagem de Rodney Gomes e direção musical e versão musical de Ettore Zuim e Maria da Penha, assim como a série animada.
Pelo visto, essa dublagem foi feita entre 1995 e 1996, na mesma época que o desenho estreou no Cartoon Network. O canal, aliás, exibia os especiais junto com a série, como se fossem episódios dela.
De todas as dublagens, a da Sincrovídeo se tornou a mais conhecida dessa série já que ela foi exibida nos três canais da Turner (Cartoon Network, Boomerang e Tooncast) na TV Paga e pela Record na TV aberta, a partir dos anos 2000. Foi também a única dublagem que dublou a série inteira (todas as sete temporadas), além de todos os especiais.
A dublagem da Sincrovídeo foi muito elogiada e marcou todos que assistiram o desenho. Muitos fãs desse desenho dizem que Carlos Marques e Ettore Zuim formaram uma grande dupla dublando o Garfield e o Jon. E aqui, deixo um relato: uma vez, perguntei ao dublador Manolo Rey como era dublar esse desenho. Ele me contou que todos no estúdio ficavam fascinados com o Luiz Brandão no Orson, do tanto que ele dublava bem o personagem. Foi outro que se destacou. Além disso, nessa época, os dubladores ainda dublavam todos juntos em estúdio, então literalmente um grande elenco se formou nessa dublagem.
Nesta dublagem, a música de abertura, “Amigos São”, ficou com essa letra:
Amigos são... A força e o apoio, com eles podemos contar! Amigos são... A mão que ajuda a recomeçar quando você cai! É só você precisar, Vão te aconselhar, eles vão sempre estar! Amizade e tudo pode transformar! Se você tem um pequeno problema, Com eles podemos contar! Se o mundo cai de repente, No ombro amigo poderá chorar! Amigos são para isso, Não interessa o motivo! Qualquer situação, eles sempre estarão! Amigos são... Amigos são... Sempre serão... Amigos!
Essa também foi praticamente a última vez que Carlos Marques dublou o Garfield. A partir dos anos 2000, ele foi trocado em todas as novas séries e filmes do personagem e só o dublou novamente numa propaganda, feita por volta de 2016 e que foi postada no youtube (eu iria postar essa propaganda aqui, mas parece que o vídeo foi retirado do youtube).
______________________________________
4 - DUBLAGEM PARISI VÍDEO (DVD) – 2004
Em 2004, com a estreia do filme live action do Garfield, a Fox Film do Brasil lançou um box de DVDs da série animada para ajudar a promover o personagem e o filme. O box veio com toda a primeira temporada e metade da segunda. Mas por algum motivo, em vez de lançar a dublagem mais conhecida da Sincrovídeo nos DVDs, a Fox encomendou uma redublagem, assim como a Vídeo Arte havia feito nos anos 1990.
E assim como ocorreu com a Vídeo Arte, a redublagem foi feita em São Paulo. Com isso, todo o elenco mudou em relação a dublagem da Sincrovídeo, já que na época ainda era raro dubladores do Rio dublarem em São Paulo e vice-versa, embora menos do que nos anos 90. Desta vez, quem fez a dublagem foi a Parisi Vídeo, estúdio do dublador José Parisi Jr e de seu pai José Parisi. Foi um dos últimos trabalhos desse estúdio, que fechou as portas em 2005. E quem dublou o Garfield foi o Armando Tiraboschi novamente - creio que isso não foi coincidência, muito provavelmente o chamaram por ele ter dublado o Garfield nas fitas VHS.
Mas o Armando foi praticamente o único dublador da S&C mantido nessa dublagem. Quase todo o restante do elenco mudou: Élcio Sodré dublou o Jon Arbuckle, Rosa Maria Baroli dublou a doutora Liz Wilson, Samira Fernandes (em início de carreira) dublou o Nermal, Sidney Lilla dublou o palhaço Binky e o carteiro Herman Post; Dado Monteiro dublou o cowboy Jeca Tatu (que, nessa dublagem, ficou com o nome original, Cactus Jake).
Já na Fazenda do Orson, Nestor Chiesse dublou o porco Orson, Sérgio Corcetti dublou o galo Roy, Raul Schlosser dublou o pato Wade, Denise Reis dublou a ovelha Lanolina, Paulo Cavalcante dublou o Bô; Francisco Freitas dublou o Booker e Alex Minei dublou o Sheldon. Os irmãos do Orson (Mort, Gort e Wart) ora foram dublados por Guilherme Lopes, Ivo Roberto e Carlos Silveira; ora foram dublados por Renato Márcio, Guilherme Lopes e Ivo Roberto respectivamente (pelo visto, não mantiveram de forma regular os dubladores dos irmãos na Parisi). O Guilherme Lopes, com isso, também reprisou seu papel porque ele já havia dublado o Gort na S&C.
O Raul Schlosser e o José Parisi Jr fizeram inúmeras vozes adicionais nessa dublagem. E o José também fez a locução e, muito provavelmente, a direção de dublagem.
Além do Box da série, a Fox Film do Brasil lançou dois DVDs com seis dos especiais do Garfield, foram eles: Garfield em Ação, Garfield na Cidade, Garfield vai Acampar, Garfield no Halloween, Garfield em Hollywood e O Natal Especial de Garfield . Todos esses também foram dublados em 2004 pela Parisi Vídeo, com os mesmos dubladores da série animada. Com isso, três dos especiais ganharam uma quarta dublagem (Garfield em Ação, Garfield na Cidade e Garfield vai Acampar), outros dois ganharam uma terceira (Garfield no Halloween e Garfield em Hollywood) e um deles ganhou uma segunda (O Natal Especial de Garfield).
Assim como ocorreu na dublagem da S&C, a Parisi Vídeo optou por não dublar as canções dos especiais e da série animada. Apenas a música de abertura da série, “Amigos São”, foi dublada na versão da Parisi – e ganhou, pela terceira vez, uma nova letra, logo abaixo:
Amigos são... Pra todas as horas, até pra mandar dar o fora! Amigos são Pra todos os dias, pra encher a sua vida de alegria! Pra levantar seu astral, Te ajudar a sorrir, te fazer feliz, te dar um motivo pra explodir! Amigos são pra você poder se abrir, Segredos dividir. Amigos são Pra te apoiar, não apenas te suportar! Amigos estão sempre ao seu lado, Em toda e qualquer situação Pra te dar uma mão ou dar um empurrão! Amigos são, Amigos não, Amigos são Assim!
A dublagem da Parisi Vídeo, ao que parece, foi a primeira e única desse desenho em que os dubladores gravaram separados, sem reunir elenco em estúdio.
Muita gente que comprou os DVDs esperava encontrar neles a mesma dublagem da televisão, ou seja, a da Sincrovídeo. Tomaram um choque quando viram a nova dublagem da Parisi, que foi muito criticada.
Entre as críticas, alguns fãs do desenho disseram que o Armando Tiraboschi estava “sem emoção” como Garfield na Parisi, muito diferente da S&C doze anos antes.
Foram lançados seis boxes de DVDs no exterior, mas no Brasil só o primeiro volume foi lançado (a rejeição a nova dublagem pode ter sido uma das causas).
Entretanto, vale dizer que, apesar da dublagem da Parisi Vídeo ter sido muito criticada pelos fãs do desenho (das quatro dublagens, foi a mais criticada), ela também teve uma aprovação considerável de parte do público. Muitos também a acharam bem-feita, embora inferior à da Sincrovídeo. E muitos pais que haviam comprado os DVDs os mostraram para seus filhos – muitos deles acabaram conhecendo primeiro a dublagem da Parisi. Por isso, também há muita gente que cresceu assistindo o desenho pelos DVDs e prefere a versão da Parisi Vídeo do que a da Sincrovídeo.
Num dos comentários na internet, um usuário resumiu o sentimento pela versão da Parisi Vídeo: “Essa dublagem não é a mesma que passou no Cartoon Network e na Record. Com o tempo, você se acostuma, porque ela é bem-feita...mas dá para sentir a diferença”.
Robert Englund em A Hora do Pesadelo (1984l), A Hora do Pesadelo 2 - A Vingança de Freddy, A Hora do Pesadelo 3: Os Guerreiros dos Sonhos, A Hora do Pesadelo 4 - O Mestre dos Sonhos.
Jack Warden em O Pestinha (Globo), O Pestinha 2, O Pestinha 3 (VHS), De Olhos Vendados.
Desmond Llewelyn em 007 Contra Goldeneye (VHS), 007 - O Amanhã Nunca Morre.
Doug Bradley em Hellraiser - Renascido do Inferno.
James Mason em Jesus de Nazaré (2ª e 3ª Dublagens).
Dub Taylor em De Volta Para o Futuro III.
Fred Oakland em Nada é Para Sempre.
Henry Gibson em Penetras Bons de Bico.
Jay Koch em De Volta Para o Futuro II.
John Alvin em Em Algum Lugar do Passado.
John Cleese em Monty Python em Busca do Cálice Sagrado.
Konstatin Shayne em Um Corpo que Cai.
Leslie Nielsen em Surfistas Ninjas (VHS).
Pasquale Cajano em Cassino.
Philip Baker Hall em Os Caça Fantasmas 2.
Ralph Truman em O Homem que Sabia Demais.
Stuart Lancaster em Edward Mãos de Tesoura.
Torin Thatcher em O Manto Sagrado (Redublagem).
Walter Flanagan em Os Caça Fantasmas 2.
Walter Talun em David e Betsabá.
Seriados:
Edward Platt em Agente 86.
George Gaynes em Punky - A Levada da Breca.
Harris Yulin em 24 Horas.
Henry Calvin em Zorro (AIC).
James Earl Jones em Teatro dos Contos de Fada.
Thomas Hill em Um Amor de Família.
Animações:
Tartaruga-Marinha em Dragon Ball, Dragon Ball Z.
Ancião em Os Cavaleiros do Zodíaco (Redublagem).
Brutus em Popeye (BKS).
Carter Pewterschmidt (3ª Voz) em Uma Família da Pesada.
Chefe em O Inspetor Bugiganga.
Fluffi em Os Seis Biônicos.
Gus em Kissyfur.
João Grandão em João Grandão.
Vizir em Os Ursinhos Carinhosos e o Quebra Nozes.
Karl Mordo/Barão Mordo em Homem-Aranha: A Série Animada.
INFORMAÇÕES E CURIOSIDADES
Mário Jorge Montini foi um ator, radialista e dublador brasileiro. nasceu em 29 de junho de 1927 e faleceu em 4 de maio de 2017. Começou na dublagem no final da década de 1950, na Gravason, da década seguinte o estúdio se torna AIC e Montini continua na empresa, sendo presente até a fase da BKS. Chegou a ser diretor de dublagem na BKS na década de 1970, na Álamo na década de 1980 e na Dublavideo na década de 1990. Na década de 2000 continua dublando, mas com menor frequência, até se afastar da dublagem no fim da década, vindo a falecer na década seguinte.
Christopher Lee em O Senhor dos Anéis: A Sociedade do Anel, O Senhor dos Anéis: As Duas Torres, O Senhor dos Anéis: O Retorno do Rei (versão estendida).
Beau Bridges em Jerry Maguire - A Grande Virada.
Charles Napier em O Pentelho.
Charles Cyphers em Halloween: A Noite do Terror (VHS).
David Ursin em Halloween 5 - A Volta de Michael Myers.
Donal Hayne em Os Dez Mandamentos (Redublagem).
Joss Ackland em Milagre na Rua 34 (1994).
Louis Gossett Jr. em Jogos de Conexão.
Kevin Mangan em Forrest Gump - O Contador de Histórias.
Mr. T em Freaklândia: O Parque dos Horrores (2ª Dublagem).
Michael Clarke Duncan em Meu Vizinho Mafioso.
Reg E. Cathey em O Máskara.
Samuel L. Jackson em Jurassic Park: Parque dos Dinossauros.
Deryl Carroll em Elvira - A Rainha das Trevas.
Hugh Gillin em Elvira - A Rainha das Trevas.
Seriados:
Gary Owens em Superhuman Samurai.
Giordano Gangl em Alexandra, A Princesa do Rock.
Ralph Moody em As Aventuras de Rin Tin Tin (Redublagem).
Skarma em Kamen Rider Black RX.
Josh Culp e Ed Gilbert em Os Jovens Guerreiros Tatuados de Beverly Hills.
Animações:
Narrador em Os Cavaleiros do Zodíaco (Dublagem Original e Redublagem).
Dakota Dude em Os Valentes Cowboys de Moo Mesa.
Gol D. Roger em One Piece (Versão 4Kids).
J. Jonah Jameson (1ª voz) em Homem-Aranha: A Série Animada.
Joe Swanson (3ª Voz) em Uma Família da Pesada.
Lord Rataxes em As Aventuras de Babar.
Pé Grande em Darkstalkers.
Ulysses Feral em Swat Kats: O Esquadrão Radical.
Zangief em Street Fighter II Victory.
Shelong (2ª voz), Porunga (1ª voz) e Rei Cold (1ª voz) em Dragon Ball Z.
INFORMAÇÕES E CURIOSIDADES
Jonas Mello foi um ator, radialista e dublador brasileiro. nasceu em 20 de outubro de 1937 e faleceu em 18 de novembro de 2020. Começou na dublagem no início da década de 1990, na MaGa, no meio da década se torna voz-padrão do estúdio Gota Mágica, vindo a fazer várias locuções e narrações na empresa. Nos anos de 1990 e 2000, tem muita atividade, se tornando menos frequente na década de 2010, até afastar-se de dublagem, vindo a falecer alguns anos depois.
John Rhys-Davies em O Inominável - O Retorno, Cyborg Cop - A Guerra do Narcotráfico (Redublagem), O Anjo da Morte, Nossa Querida Babá.
Gérard Depardieu em Cyrano de Bergerac (2ª dublagem); O Homem da Máscara de Ferro (VHS); Astérix e Obélix Contra César.
James Gandolfini em Amor à Queima-Roupa, A Qualquer Preço (1998), Oito Milímetros.
Richard Pryor em Rompendo Correntes, O Magico Inesquecível, Chuva de Milhões.
Brendan Gleeson em Missão Impossível II (1ª Dublagem), Extermínio.
George Dzundza em A Experiência 2 - Mutação, O Último Suspeito.
Herbert Lom em Quinteto da Morte, A Volta da Pantera Cor-de-Rosa (Record).
Leslie Nielsen em Drácula: Morto mas Feliz, Duro de Espiar (DVD).
Kevin Dunn em Godzilla (1998), Ecos do Além.
Wayne Knight em Um Sonho Sem Limites; Tá Todo Mundo Louco.
Brian Dennehy em Rambo: Programado para Matar (3ª Dublagem).
Edward G. Robinson em Os Dez Mandamentos (Redublagem).
Ernest Borgnine em Jesus de Nazaré (3ª Dublagem).
Josh Mostel em Amigos, Sempre Amigos.
Christopher Neame em Os Caça Fantasmas 2.
Joe Mantell em Os Pássaros.
Seriados:
Hiroshi Miyauchi em Esquadrão Especial Winspctor; Super Equipe de Resgate Solbrain.
Britt Lomond em Zorro (AIC).
Don S. Davis em Stargate SG-1.
Simon Garcia em Kiko.
Roger C. Carmel e Micheal Rennie em Batman (1966).
Animações:
Narrador em Dragon Ball (Redublagem), Dragon Ball Z, Dragon Ball Z - Especial: Gohan e Trunks - Guerreiros do Futuro (1ª e 2ª Dublagens), Dragon Ball Z - Especial: O Pai de Goku (1ª e 2ª Dublagens), Dragon Ball Z - O Homem Mais Forte do Mundo, Dragon Ball Z - O FIlme (2ª Dublagem), Dragon Ball Z - Goku, O Super Saiyajin, Dragon Ball Z: O Retorno de Cooler, Dragon Ball Z: O Retorno dos Andróides, Dragon Ball Z: Uma Nova Fusão.
Lula Molusco (1ª voz) em Bob Esponja, Bob Esponja: O Filme.
Buda em Os Cavaleiros do Zodíaco - A Saga de Hades.
Dhalsim em Street Fighter II Victory.
Galvatron em Transformers: O Filme (3ª Dublagem).
Gárgula em O Incrível Hulk.
Pops Racer em Uma Família da Pesada.
Sorento de Sirene em Os Cavaleiros do Zodíaco (Dublagem Original).
Tohru (1ª Voz) em As Aventuras de Jackie Chan.
Zapp Brannigan (1ª voz) em Futurama.
Dr. Curt Connors / Lagarto e Sergei Kravinoff / Kraven em Homem Aranha: A Nova Série Animada.
Odin e Folken em Os Cavaleiros do Zodíaco (Redublagem).
INFORMAÇÕES E CURIOSIDADES
Daoiz Cabezudo foi um ator, radialista e dublador brasileiro. nasceu em 10 de junho de 1946 e faleceu em 31 de outubro de 2006. Começou na dublagem no final da década de 1960, na AIC, na década de 1970 afasta-se da dublagem, voltando apenas na década de 1980. Já doente, afasta-se da dublagem por volta de 2006, vindo a falecer pouco depois no mesmo ano.