Vamos Por as Cartas na Mesa: as Dublagens Clássicas Não São Valorizadas nos Streamings, Sempre Metem Direitos Conexos, por Isso Ficam Redublando e Redublando, e Pra Quê?, Querem Ouvir a Verdade?, Tudo Isso é pra Agradar Aquilo que Chamo de Geração Nuteflix, Pois Essa Molecada Mimada Foi Ensinada pelas Netflix da Vida a Aderirem ao Novo, Reparem que Essas Dublagens Novas São Feitas de Forma Genérica, São Dubladores de Vozes Iguais e Sem Emoção, Dubladores que Jamais Vão Estar a Altura de um André Filho que Era um Camaleão, um Dublador de Verdade, Não é Só a Voz do Meme do Cobra, Mas Essa Geração Nuteflix Não Sabe nem Quem Foi André Filho Como Eu que Sou das Antigas Não Conheço a Maioria dos Dubladores de Hoje Cujas Vozes São Apenas Comuns, Nem Bom, Nem Ruim, São Apenas Comuns, o Problema é que Sem as Vozes Clássicas, a Geração Nuteflix Acha que a Nossa Dublagem Nasceu na Década Passada, a Falta de Conhecimento é Tanta que num País Sem Memória Como o Nosso, Nem os Dubcards Resolvem Pois os Créditos Tem Poucos Personagens Dublados Creditados e uma Fileira de Nomes nas Adicionais que Eu Nunca Ouvi Falar (Mesmo Sendo Novatos), e com os Abusos Dessas Plataformas Não Tem Outra Alternativa Senão Esquecer o Futuro e Voltar para o Passado, Até os Modernosos Estão Voltando a Baixar Filmes Mesmo que em Sites Alternativos, e o que Dizer da Molecada Descobrindo o DVD?, Ainda Mais com as Dublagens Originais Sendo Redescobertas nos Torrents da Vida, os Streamings Podem Até Reclamar, Mas é Melhor Estar em Plataforma Pirata, Mas Tendo Dublagens de Verdade do que em Plataformas Legais, Mas Sendo Obrigado a Ouvir Vozes de Qualidade Duvidosa.
Eu associo algumas produções a um estúdio pelo costume de produções parecidas sempre serem dubladas lá. Como por exemplo, animes da Toei na Álamo, séries e filmes da Warner na Delart, os filmes da DreamWorks na época do auge da Double Sound, Blockbusters de cinema na Delart, animações da DC no Cinevideo e etc. E quando essas produções são dubladas em estúdios totalmente fora do costume? Há alguma produção que você pensou, vai ser dublado no estúdio X, mas acabou indo para o estúdio Y? Eu jurava que Dupla Perigosa iria pra Delart, mas acabou indo pra Cinevideo. Também acreditava que o filme do Chainsaw Man do ano passado iria pra Iyuno (antiga Unidub), mas acabou indo pra Delart. Pra mim, a Delart dublar animes sempre foi algo fora do costume.
Outras vozes:
Dado Monteiro, Francisco Junior, Gab Romúti, Paty Rodrigues, Pierre Bittencourt, Rodrygo Gomes, Stephany Custodi, Vii Zedek, Walter Cruz.
Não creditado (Doutor Pollin - voz): José Santa Cruz
Locutor: Jorge Júnior
Outras vozes:
Célia Guimarães, Christiane Louise, Flávia Saddy, José Santa Cruz, Mário Tupinambá, Nizo Neto, Paulo Vignolo, Philippe Maia, Ricardo Juarez, Rosane Corrêa, entre outros.
**Nota: Segundo um comentário neste video, esse filme recebeu uma outra dublagem, que foi exibida na TV Paga, onde os três principais foram feitos por Dário de Castro, Mônica Rossi, e Hélio Ribeiro. Ele diz que não sabe onde foi dublado pois o estúdio não fora creditado. Porém, com essas características, pode ter sido capitaneado na Delart - e que, dependendo da época em que foi feita, esta versão talvez tenha sido veiculada para avião originalmente. E eu não acredito que o autor esteja mentindo, mas em termos do registro que procuramos adotar por aqui, se faz necessário uma amostra da mesma - apenas por responsabilidade de propagação correta de informações. Se eventualmente um trecho dela aparecer, os dados desta versão VTI serão modificados.