Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá?

5 Replies, 2552 Views

Recentemente eu tenho tido a impressão de ver cada vez mais e mais dublagens com textos mais soltos, coloquiais, seja utilizando palavrões em obras que permitem isso ou gírias brasileiras em cenas que permitem isso; e não somente palavrões ou gírias, mas traduções como um todo mais próximas do que o brasileiro realmente fala no dia-a-dia.

E não é só coisa de um ou outro gênero (anime, filme, série, documentário, reality, etc) ou polo (Sampa, RJ, Campinas, Miami, Curitiba, etc), mas uma coisa geral.

Por um tempo relativamente longo se reclamou nas dublagens que as traduções não eram correspondentes à forma que o brasileiro fala no dia-a-dia. Muitas vezes travadas, polidas demais, engessadas demais com expressões que com certeza ninguém nunca ouviu uma pessoa falar no cotidiano, e exemplos não faltam (podemos falar deles ao longo da discussão). Mas não sei se por causa do streaming ou de outro fator qualquer eu tenho a impressão que isso tem mudado cada vez mais. E pessoalmente eu acho isso muito bom, é ótimo que tenhamos traduções e scripts cada vez melhores e mais aprimorados.
Adoro ver Supernatural dublado por causa disso. Parece que nas ultimas temporadas deixaram o Reginaldo Primo falar o que quiser, e ele fala mesmo, da bem mais autenticidade e naturalidade pro personagem.
Brooklyn Nine-Nine é um grande exemplo disso!
Amar não é pecado! 🍃
Eu tive outra percepção do Reginaldo Primo em Supernatural. Entendo que ele falou mais coisas engraçadas já que conhecia o personagem(tipo chamar.o carro de viatura), mas parecia de saco cheio e o tom da voz ficava mais canastrão que qualquer coisa.
Fábio Escreveu:Eu tive outra percepção do Reginaldo Primo em Supernatural. Entendo que ele falou mais coisas engraçadas já que conhecia o personagem(tipo chamar.o carro de viatura), mas parecia de saco cheio e o tom da voz ficava mais canastrão que qualquer coisa.
Não concordo. Pra mim ele sempre seguiu o original certinho. O único momento que deram uma desviada foi quando o Dean virou demônio e tava todo zoeiro, ai na dublagem deram uma exagerada em algumas falas, mas ficou muito bom. De resto o próprio personagem ficou mais sério com o passar das temporadas e o Primo seguiu essa seriedade
SEE YOU SPACE COWBOY ...
A forma como certas produções pronunciavam determinadas palavras eram horríveis. Podem ser as formas mais corretas, mas não é a maneira como a população brasileira fala.

um exemplo: "heterossexual" (falavam etero em vez do étero que normalmente falam)

Era comum ouvir a pronuncia diferente principalmente em produções do Rio. Um exemplo é em "Estética" (Nip/Tuck).

De uns tempos pra cá passaram a falar mais como o povo fala "heterossexual", um exemplo é esta pronuncia em "Pose".

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações Que Poderiam Ter Sido Feitas Mais Vezes BrunaMarzipan 3.379 600.818 3 horas atrás
Última postagem: Wallace
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 86.993 5 horas atrás
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.194 6 horas atrás
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 229 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 14 758 12-09-2025, 14:47
Última postagem: Neto34



Usuários navegando neste tópico: