Dublagens em inglês e outros idiomas produzidas no Brasil

9 Replies, 4858 Views

Pessoal, já li coisas superficiais sobre dublagens em inglês que seriam teoricamente produzidas em território brasileiro. Aqui no Dublanet, no tópico no dublapédia do jogo Smite, um usuário citou o dublador Michael Miller que fez o Ramérica, e que o mesmo faria dublagens em inglês em São Paulo.

Outra vez que eu vi algo sobre isto foi numa entrevista com dubladores de Miami que postaram num outro tópico aqui no Fórum, onde um dublador chamado Michael Lee disse que já havia feito dublagens no Brasil em inglês quando morava em Brasília, e em Miami ele dubla em português.

Meu ponto é: alguém aqui do Fórum já ouviu ou sabe concretamente de algo sobre alguma dublagem em inglês ou outro idioma feita em território brasileiro? Eu nunca tive acesso à alguma dessas dublagens, mas há indícios de que realmente existem e fiquei curioso quanto ao assunto.
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-12-2016, 16:13 por SuperBomber3000.)
Bom, se houver provavelmente a maior parte é para conteúdo high-profile. Traduções feitas para embaixadas, por exemplo.
Bom, se houver provavelmente a maior parte é para conteúdo high-profile. Traduções feitas para embaixadas e governos estrangeiros, por exemplo.
Kevinkakaka Escreveu:Bom, se houver provavelmente a maior parte é para conteúdo high-profile. Traduções feitas para embaixadas e governos estrangeiros, por exemplo.


Possível. Mas a dúvida só vai sanar quando tiver acesso concreto à algum desses trabalhos mesmo.
Segundo o site da Dubrasil, o estúdio já fez dublagens em espanhol, francês e italiano.

http://www.centraldubrasil.com.br/outros-idiomas
Tommy Wimmer Escreveu:Segundo o site da Dubrasil, o estúdio já fez dublagens em espanhol, francês e italiano.

http://www.centraldubrasil.com.br/outros-idiomas


Vários estúdios tem em seus sites que fazem trabalhos em outros idiomas. Mas não se tem acesso à maioria desses trabalhos.

O único que eu achei algo do tipo foi no site do Haja, que é um estúdio de dublagem em Belo Horizonte, e fez algumas dublagens de conteúdos evangélicos não apenas em português, mas em espanhol, francês e alemão: http://www.hajacomunicacao.com/dublagem
SuperBomber3000 Escreveu:Vários estúdios tem em seus sites que fazem trabalhos em outros idiomas. Mas não se tem acesso à maioria desses trabalhos.

O único que eu achei algo do tipo foi no site do Haja, que é um estúdio de dublagem em Belo Horizonte, e fez algumas dublagens de conteúdos evangélicos não apenas em português, mas em espanhol, francês e alemão: http://www.hajacomunicacao.com/dublagem
Nada que tenha muita distribuição.
A dublagem americana do anime My Deer Friend Nokotan está aparentemente sendo produzida pela Alcateia aqui no Brasil. A direção foi da Linn Jardim (tal como na dublagem em português, feita na própria Alcateia), enquanto o elenco é de atores norte-americanos dublando por meio de gravações remotas. Não sei se parte das gravações como pontas e coisas do tipo estariam sendo feitas aqui no Brasil, mas os personagens principais são basicamente atores de lá. Contudo, a produção da dublagem ao que tudo indica, é brasileira.
SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem americana do anime My Deer Friend Nokotan está aparentemente sendo produzida pela Alcateia aqui no Brasil. A direção foi da Linn Jardim (tal como na dublagem em português, feita na própria Alcateia), enquanto o elenco é de atores norte-americanos dublando por meio de gravações remotas. Não sei se parte das gravações como pontas e coisas do tipo estariam sendo feitas aqui no Brasil, mas os personagens principais são basicamente atores de lá. Contudo, a produção da dublagem ao que tudo indica, é brasileira.
Está correto! Acabei de ver na Dubbing Wiki: https://dubbing.fandom.com/wiki/My_Deer_Friend_Nokotan
É preciso saber viver! Smile
Raposita Escreveu:Está correto! Acabei de ver na Dubbing Wiki: https://dubbing.fandom.com/wiki/My_Deer_Friend_Nokotan

De fato. Inclusive, a repercussão dessa dublagem não vem sendo exatamente maravilhosa por lá, mas por outros motivos além simplesmente da atuação em si, como também uma suposta alegação de que a tradução teria sido feita com IA, além da mixagem em virtude das gravações remotas.

Aliás, a Som de Vera Cruz gravou uma parte da dublagem americana do documentário do Maradona, com dubladores como o Luiz Laffey e o Rodrigo Ribeiro creditados no elenco americano: https://dubbing.fandom.com/wiki/Maradona:_Blessed_Dream

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 930 98.532 30 minutos atrás
Última postagem: Victor
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 458 71.410 8 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.501 532.524 Ontem, 15:47
Última postagem: Gustavo07
  Dubladores que quase fizeram personagens de outros Lucas San Martín 287 85.679 27-02-2026, 22:23
Última postagem: Super Gogeta
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.943 1.018.602 26-02-2026, 09:12
Última postagem: Derek Valmont



Usuários navegando neste tópico: