Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E em o Professor Aloprado 2, o Paulo Flores dubla o psiquiatra e o sogro do protagonista. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens?
"Dobras" nas dublagens
62 Replies, 25223 Views|
Eu acho muito difícil é haver uma produção em que não hajam dobras que seja pelo menos nas vozes adicionais e vozerios. Quase toda dublagem tem.
DLucas av Escreveu:Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens? É engraçado associarmos o "repeteco" às dublagens antigas, mas o caso vem acontecendo atualmente. De cabeça, lembro de Sombras da Vida (dublado na Vox Mundi), Green Book: O Guia, Vingança a Sangue Frio, Um Pequeno Favor e Somos Todos Iguais (os quatro dublados na UniDub). Por sinal, a UniDub vem adotando a técnica em suas dublagens recentes para filmes. Eu até entendo que diminui o custo e o tempo, mas tem vezes que não dá mesmo para engolir. Um Pequeno Favor foi um tanto emblemático: vemos a Candice Bergen (dublada pela Isaura Gomes) em uma cena longa, e na cena seguinte à essa, lá ouvimos a Isaura novamente em uma recepcionista. Em um espaço de tempo tão curto, necessita-se de muito esforço para não perceber a repetição. Além disso, estúdios menores (como Clone e Lexx) também adotam as "dobras", devido em parte às limitações nos elencos das casas. No Rio, é menos comum, mas já vi ocorrendo recentemente.
Já existe um tópico sobre este assunto.
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-08-2019, 13:06 por Tommy Wimmer.)
Alguns exemplos: Wi-Fi Ralph. Diego Marques, Italo Luiz, Zeca Rodrigues, Fábio Moura, Tatiane Keplmair e Marco Aurélio Campos Dora, a Aventureira. O Marco Ribeiro já dublou três personagens recorrentes. Penelope (filme com a Christina Ricci). Temos o Eduardo Borgerth, Ronaldo Júlio e Christiane Louise em 80% das pontinhas. A Dama e o Vagabundo (dublagem clássica). Além dos protagonistas, Rosina Pagã (Lady) e Aloysio de Oliveira (Vagabundo) dublam várias pontinhas. A Morte e Vida de Charlie. Sandra Mara, Yuri Chesman, e Sidney Lilla http://dublanet.com.br/forum1/showthread...o-de-vozes
A VTI Também Tinha Esse Negócio de Dobras (Principalmente nos Últimos Anos da Empresa), Eu Faço Dobras Também nos Elencos de Dublagem das Novelas da Globo, Em Órfãos da Terra Coloquei o Maurício Berger, a Iara Riça e o Wirley Contaifer em Outros Atores Pois os que Tavam no Elenco Seus Personagens Morreram, A Mesma Coisa Fiz com a Vânia Alexandre em A Dona do Pedaço.
casal impovavel
Jorge Lucas Dublou o Stanley Tucci e um dos Transformers no Quarto Filme (A Era da Extinção)
No Elenco de Dublagem de Salve-se Quem Puder Eu Coloquei o Márcio Simões Como o Dublador do Leopoldo Pacheco e do Ailton Graça (Ponta)
DLucas av Escreveu:Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E em o Professor Aloprado 2, o Paulo Flores dubla o psiquiatra e o sogro do protagonista. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens? Nos clássicos da Hanna-Barbera dos anos 50/60, cujas dublagens originais foram gravadas aqui em São Paulo pela AIC, haviam muito destas "dobras". Um exemplo disso foi num episódio da dupla canina pai-e-filho Bibo Pai & Bóbi Filho, It's a Worn Day/Um Dia na Biblioteca, onde o Marthus Mathias (eterno Fred Flintstone) dublou dois personagens: o bibliotecário-chefe Sr. Rowser e o policial irlandês (tipicamente nova-iorquino). Ambos com falsete. Outro exemplo: no episódio Sabedoria a Varejo (o do barco), que é da 2ª temporada (1961-62) da série clássica dos Flintstones, a Helena Samara, além de dublar a Vilma, dublou também uma senhora que estava participando do game show. E por aí vai...
O Saudoso Rodney Gomes Dublou o Rock Brita e o Pequeno Sr. Pedregulho (Que na Dublagem Deixaram o Nome Original: Nate Slate) em Os Flintstones Kids (Me Recuso a Dizer o Título Nacional)
|
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Dublagens Perfeitas | Dunkinho | 1.945 | 1.019.056 |
2 horas atrás Última postagem: Julius Rock |
|
| Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 930 | 98.859 |
4 horas atrás Última postagem: Victor |
|
| Desabafo sobre dublagens | Daniel Felipe | 458 | 71.451 |
Ontem, 11:25 Última postagem: Danilo Powers |
|
| Gafes de dublagens | Clockwork217 | 1.501 | 532.877 |
01-03-2026, 15:47 Última postagem: Gustavo07 |
|
| Dublagens mistas que aconteceram no passado | Daniel Felipe | 79 | 14.292 |
25-02-2026, 23:09 Última postagem: Super Gogeta |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
