Créditos do segundo episódio:
[ATTACH=CONFIG]55949[/ATTACH]
[ATTACH=CONFIG]55949[/ATTACH]
Créditos do segundo episódio:
[ATTACH=CONFIG]55949[/ATTACH]
Assistindo o episódio 2 no Loading, reparei que alguns personagens menores nos créditos foram creditados não pelos nomes, mas como vozes adicionais, vide o avô do Armin, que foi dublado pelo Hélio Vaccari.
Moossan Escreveu:Créditos do segundo episódio: O Paulo Carvalho dublou o Dimo Reeves. A voz dele também tá como adicionais. Moossan Escreveu:Créditos do segundo episódio: As outras duas páginas de créditos, só pra todas as 3 de hoje salvas: [ATTACH=CONFIG]55950[/ATTACH] [ATTACH=CONFIG]55951[/ATTACH] MattplusBC Escreveu:As outras duas páginas de créditos, só pra todas as 3 de hoje salvas: Seria bom se os outros animes da Funi exibidos também tivessem isso. Mas de já ter em AOT é alguma coisa.
Passou o episódio 3. Fora os personagens cujas vozes a gente já conhece, nas vozes adicionais creditaram o Gabriel Neves, Arnaldo Santini, Raan Alves, Filipe Teófilo, Vera Bonilha, Aline Penteado e João Barbosa.
Como o episódio 3 é um episódio onde vários personagens são introduzidos, eu imagino que todas essas vozes tenham feito fixos, não de muito destaque, mas mesmo assim fixos. Infelizmente, não são personagens de muito tempo de fala.
https://attackontitan.fandom.com/wiki/A_...ck,_Part_1
Tem no link a relação dos personagens que aparecem no episódio 3, pra quem quiser dar uma olhada. Tiveram vozes que não foram creditadas nos créditos da exibição do Loading, como a Ana Maria Morais na Ymir, só pra constar.
Finalmente terminei de ver as 3 temporadas dublado. Vou dar aqui minha opinião sobre.
É engraçado como que o nível da dublagem oscila entre as temporadas. Basicamente, a segunda está abaixo da primeira e a terceira está acima das duas. Considero que no todo, as duas primeiras estão abaixo da qualidade de MHA, mas a terceira está no mesmo nível. Diria que o ponto alto da dublagem é a segunda parte da terceira temporada. Os dubladores parecem mais a vontade. E o ponto baixo, como vem sendo nas dublagens da DB, são as tais vozes adicionais. Gostei dos dubladores dos secundários do 104º batalhão. O principal destaque positivo é o Dláigelles Riba no Reinier, boa impostação, grita bem, combinou demais. Não o conhecia e já considero um achado. O negativo é a dubladora da Sasha, ela até combina com a personagem, mas não me parece pronta. Na 2ª temporada ela faz um sotaque caipira que chega a ser constrangedor, a sorte é que é não dura muito. O do Connie, Jean e Berthold ficaram bons também. A Giulia de Brito na Krista esteve excelente nas 3 temporadas. O que destaco nesse grupo é que todos eles têm vozes parecidas com os seyuus originais. Da tropa do reconhecimento o principal destaque é a Paola Molinari, totalmente entregue a personagem dela, a Hange. Puta escala. Outra que não conhecia e pra mim, outro achado. Gostei muito do Guilherme Marques no Erwin, teve identidade, e na primeira parte da terceira temporada, foi o auge dele nessa dub. O destaque negativo dessa tropa eu considero o Bruno Sangregorio. Como ele demorou pra dominar o Levi. Ele variava muito o tom, parecia querer encontrar ao longo dos episódios. E caceta, a dicção dele não é boa. Na segunda temporada me incomodou demais. Ele é outro que se encontra na 2ª parte da terceira, nos diálogos com o Erwin e na luta contra o Bestial. Aqui, eu considerava que deveriam ter escalado alguém de maior nome. Ia elevar o patamar geral da dublagem. Fizeram umas escalas de alguns dos nossos dinossauros da dublagem em personagens secundários. Teve o Gilberto Baroli, o Hélio Vaccari e o Lobue. Todos naturalmente bem, com destaque alto pra esse último. O Kenny Ackerman do Lobue é de longe a melhor escala entre os secundários. Sobra muito. Da um up gigante quando ele entra em cena. Outras boas escalas foram as do Grisha e do Zeke, funcionaram naturalmente bem. Além dos irmãos Guarnieri no Marlo e na Hitch. Acho até que deveriam ter ido para personagens maiores pela qualidade entregue. A escala da nobreza (e da falsa nobreza) foi um desastre completo. Todos fraquíssimos. E o que teve mais tempo em cena, era o mais fraco, o dublador do Rod Reiss. Houve um erro de tradução na pronúncia do sobrenome Reiss que ficou me incomodando. Falavam "Reis" ao invés de "Ráis". Aí quando tinha uma frase como "O Rei Reis" soava muito estranho. O trio principal, pra mim é todo um achado. O tom da Mikasa é diferente da original, mas é inegável que foi bem dublada. O Armin eu achei super confortável com o personagem, mas não tanto com a narração. E o Lucas... Gente, fantástico. Ele, é um dos grandes nomes dessa dublagem. E é legal que os melhores momentos dele são justamente nas partes mais difíceis, que são as gritarias do Eren. Quando o Eren desaba ao ver a Titã que matou a mãe dele na 2ª temp, rola um show a parte do Lucas na dublagem. É bonito de ver. E eu posso tá cometendo uma injustiça, mas essa oscilação que citei na qualidade me pareceu problema de direção. Por exemplo, algumas dublagens como a da Ymir, eu considerava muito boas em alguns e episódios e mal demais em outros. Simplesmente pelo encaixe e ritmo das falas. E isso rolou muito com outros personagens, principalmente na segunda temporada. Em resumo, as dublagens que mais gostei foram a dos personagens do Eren, Kenny, Hange e Reinier. E as que menos gostei foram as do Levi, Sasha, Rod Reiss e a maioria dos figurantes. Acho que vai sair muita gente boa daí, muitos achados, mas tem muita escala ruim também e é uma obra que precisava de um carinho especial pelo tamanho que é. thrall0071 Escreveu:Finalmente terminei de ver as 3 temporadas dublado. Vou dar aqui minha opinião sobre. O Dlaigelles Riba (Reiner) participou de One Piece (Helmeppo) e de várias outras coisas antes. A carreira dele foi uma das mais meteóricas que eu já vi na dublagem brasileira desde sempre, principalmente nessa última década aí. Mas sim, ele é muito bom e acho que isso explica. O cara tem espaço hoje em quase todos os estúdios de SP, seja nos animes da Funimation, nas dublagens de cinema da Disney, ou até naquelas dublagens de home-vídeo que ninguém vê da Lexx e da Luminus. Vale ressaltar que a carreira dele foi meteórica e já é consagrada, aí na década de 2010-2020 ele fez muita coisa, como o próprio One Piece, e agora o estamos vendo em Attack on Titan num papel como o Reiner. Sobre o sotaque da Sasha, eu pessoalmente relevo porque ele veio principalmente nas cenas do passado dela, naqueles flashbacks com o pai. É um pouco constrangedor, mas passadas essas cenas dá pra engolir seco e esquecer. Devidas as proporções, me lembrou o sotaque chinês pastel-de-flango de Xing em Fullmetal Alchemist Brotherhood. Sobre o Levi, eu concordo que ele é o mais fraco do núcleo principal, mas o problema ao meu ver não foi nem de dicção, e sim de procura de tom. O Levi é um personagem complexo, com nuances raivosas, irônicas, levianas e tudo isso condensado num personagem só, e eu senti que o Bruno não captou todas essas nuances juntas. Na cena do bestial por exemplo, dá pra notar que o Levi tá puto e sarcástico ao mesmo tempo no original, e na dublagem ele tá apenas puto. Ele até grita bem ali, mas a entrega das linhas é pior que a do Hiroshi Kamiya. Não ficou horrível, mas alguém com um nome mais pesado caberia melhor nesse personagem. Se, por exemplo tivessem trocado os personagens do Caio Guarnieri e do Bruno Sangregório, com o Caio no Levi e o Bruno no Marlo, eu acho que teria ficado melhor. Curioso é que o mesmo Bruno Sangregório se saiu melhor dublando o Steven Starphase em Blood Blockade Battlefront, que em tese é uma escala que combina menos com a voz dele, mas que ficou melhor. De resto, eu concordo até onde eu assisti. Não vi o anime dublado inteiro ainda, vi mais da primeira temporada e várias cenas separadas das seguintes, então não posso falar muito sobre, por exemplo, todas as vozes da falsa nobreza. Ainda assim, sua opinião no geral aparentemente bate com a minha. A dublagem é bastante funcional, embora pudesse ser melhor aqui e acolá. Mas assim, ainda tem a quarta temporada vindo, né? Então, vamos ver o que sai disso. Deve ser uma das próximas dublagens da Funi. thrall0071 Escreveu:A escala da nobreza (e da falsa nobreza) foi um desastre completo. Todos fraquíssimos. E o que teve mais tempo em cena, era o mais fraco, o dublador do Rod Reiss. Houve um erro de tradução na pronúncia do sobrenome Reiss que ficou me incomodando. Falavam "Reis" ao invés de "Ráis". Aí quando tinha uma frase como "O Rei Reis" soava muito estranho. !!!!!!!!!!!! Não é erro de tradução, é um erro grotesco vindo de alguém dirigindo um produto artístico, independente de quem for. E sobre o sotaque mencionado, virou meme no Facebook. Não estou acompanhando, mas fico feliz por vocês estarem conseguindo curtir apesar de estarem apontando tantas falhas... |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem | Jake Caballero | 2.387 | 708.044 |
4 minutos atrás Última postagem: Gustavo07 |
|
Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 | Bruna' | 3.954 | 615.340 |
1 hora atrás Última postagem: Duke de Saturno |
|
Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.086 | 3.759.365 |
Ontem, 22:12 Última postagem: DavidDenis |
|
dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 768 | 65.525 |
Ontem, 18:25 Última postagem: Gabriel |
|
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem | Bruna' | 3.282 | 538.100 |
Ontem, 17:10 Última postagem: Davi Barros |